Ecclesiasticus 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Gloria altitudinis firmamentum puritatis, species caeli in visione gloriae. | 1 Orgullo de las alturas, firmamento de pureza, tal la vista del cielo en su espectáculo de gloria. |
2 Sol in apparitione annuntians in processu: vas admirabile, opus Excelsi. | 2 El sol apareciendo proclama a su salida: «¡Qué admirable la obra del Altísimo!» |
3 In meridiano suo exurit terram; et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem ventilans in operibus ardoris tripliciter, | 3 En su mediodía reseca la tierra, ante su ardor, ¿quién puede resistir? |
4 sol exurens montes, vapores igneos exsufflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos. | 4 Se atiza el horno para obras de forja: tres veces más el sol que abrasa las montañas; vapores ardientes despide, ciega los ojos con el brillo de sus rayos. |
5 Magnus Dominus, qui fecit illum et sermonibus eius festinavit iter. | 5 Grande es el Señor que lo hizo, y a cuyo mandato emprende su rápida carrera. |
6 Et luna stat in tempus suum, in ostensionem temporis et signum aevi. | 6 También la luna: sale siempre a su hora, para marcar los tiempos, señal eterna. |
7 A luna signum diei festi; luminare, quod minuitur in consummatione. | 7 De la luna procede la señal de las fiestas, astro que mengua, después del plenilunio. |
8 Mensis secundum nomen eius est, crescens mirabiliter in consummatione. | 8 Lleva el mes su nombre; crece ella maravillosamente cuando cambia, enseña del ejército celeste que brilla en el firmamento del cielo. |
9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose. | 9 Hermosura del cielo es la gloria de las estrellas. orden radiante en las alturas del Señor. |
10 Species caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Domini. | 10 Por las palabras del Señor están fijas según su orden. y no aflojan en su puesto de guardia. |
11 In verbis Sancti stabunt iuxta praeceptum et non deficient in vigiliis suis. | 11 Mira el arco iris y a su Hacedor bendice, ¡qué bonito en su esplendor! |
12 Vide arcum et benedic eum, qui fecit illum; valde speciosus est in splendore suo. | 12 Rodea el cielo con aureola de gloria, lo han tendido las manos del Altísimo. |
13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae, manus Excelsi tetenderunt illum. | 13 Con su orden precipita la nieve, y fulmina los rayos según su decreto. |
14 Imperio suo acceleravit nivem et properat coruscationes iudicii sui. | 14 Por eso se abren sus cilleros, y vuelvan las nubes como pájaros. |
15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae sicut aves. | 15 Con su grandeza hace espesas las nubes, y se desmenuzan las piedras de granizo. |
16 In magnitudine sua firmavit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. Vox tonitrui eius tremefacit terram, | 16 a su vista se conmueven los montes. A su voluntad sopla el viento del sur, |
17 in conspectu eius commovebuntur montes. In voluntate eius aspirabit notus, | 17 El bramido de su trueno insulta a la tierra, el huracán del norte y los ciclones. |
18 tempestas aquilonis et congregatio spiritus. | 18 Como pájaros que se posan esparce la nieve, que baja como langosta que salta al suelo. Admira el ojo la belleza de su blancura, y al verla caer se pasma el corazón. |
19 Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem, et, sicut locusta demergens, descensus eius: | 19 El derrama también sobre la tierra la escarcha como sal, que al helarse se queda como pinchos de espinas. |
20 pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor. | 20 El viento frío del norte sopla y se forma el hielo sobre el agua; sobre toda masa de agua se posa, y el agua se reviste como de coraza. |
21 Gelu sicut salem effundet super terram, et, dum gelaverit, fit tamquam cacumina tribuli. | 21 Devora los montes, quema el desierto, y consume como fuego el verdor. |
22 Frigidus ventus aquilo flabit, et gelabit crystallus super aquam; super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aqua. | 22 Como remedio de todo llega presto la niebla, el rocío, después del viento ardiente, devuelve la alegría. |
23 Devorabit montes et exuret desertum et exstinguet viridem sicut ignis. | 23 Según su designio domeña el abismo, y planta islas en él. |
24 Medicina omnium in festinatione nebulae, et ros obvians ab ardore hilarescet. | 24 Los que surcan el mar hablan de sus peligros, y de lo que oyen nuestros oídos nos maravillamos. |
25 Cogitatione sua placavit abyssum et plantavit in illa insulas. | 25 Allí están las cosas raras y maravillosas, variedad de animales, especies de monstruos marinos. |
26 Qui navigant mare, enarrant pericula eius, et audientes auribus nostris admiramur. | 26 Gracias a Dios tiene éxito su mensajero, y por su palabra todo está en su sitio. |
27 Illic praeclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera et omnium pecorum et creatura belluarum. | 27 Muchos más podríamos decir y nunca acabaríamos; broche de mis palabras: «El lo es todo». |
28 Propter ipsum iter prosperat angelus eius, et in sermone eius composita sunt omnia. | 28 ¿Dónde hallar fuerza para glorificarle? ¡Que él es el Grande sobre todas sus obras! |
29 Multa dicemus et deficiemus verbis; consummatio autem sermonum: “ Ipse estomnia!”. | 29 Temible es el Señor, inmensamente grande, maravilloso su poderío. |
30 Glorificantes ad quid valebimus? Ipse enim Magnus super omnia opera sua. | 30 Con vuestra alabanza ensalzad al Señor, cuanto podáis, que siempre estará más alto; y al ensalzarle redoblad vuestra fuerza, no os canséis, que nunca acabaréis. |
31 Terribilis Dominus et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. | 31 ¿Quién le ha visto para que pueda describirle? ¿quién puede engrandecerle tal como es? |
32 Glorificantes Dominum exaltate, quantumcumque potueritis: supervalebit enim adhuc, et admirabilis magnificentia eius. | 32 Mayores que éstas quedan ocultas muchas cosas, que bien poco de sus obras hemos visto. |
33 | 33 Porque el Señor lo hizo todo, y dio a los piadosos la sabiduría. |
34 Exaltantes eum replemini virtute; ne laboretis, non enim pervenietis usquam. | |
35 Quis vidit eum et enarrabit? Et quis magnificabit eum sicut est? | |
36 Multa abscondita sunt maiora his; pauca enim vidimus operum eius. | |
37 Omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam. |