Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Gloria altitudinis firmamentum puritatis, species caeli in visione gloriae. | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
2 Sol in apparitione annuntians in processu: vas admirabile, opus Excelsi. | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
3 In meridiano suo exurit terram; et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem ventilans in operibus ardoris tripliciter, | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
4 sol exurens montes, vapores igneos exsufflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
5 Magnus Dominus, qui fecit illum et sermonibus eius festinavit iter. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
6 Et luna stat in tempus suum, in ostensionem temporis et signum aevi. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
7 A luna signum diei festi; luminare, quod minuitur in consummatione. | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
8 Mensis secundum nomen eius est, crescens mirabiliter in consummatione. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose. | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
10 Species caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Domini. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
11 In verbis Sancti stabunt iuxta praeceptum et non deficient in vigiliis suis. | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
12 Vide arcum et benedic eum, qui fecit illum; valde speciosus est in splendore suo. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae, manus Excelsi tetenderunt illum. | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
14 Imperio suo acceleravit nivem et properat coruscationes iudicii sui. | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae sicut aves. | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
16 In magnitudine sua firmavit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. Vox tonitrui eius tremefacit terram, | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
17 in conspectu eius commovebuntur montes. In voluntate eius aspirabit notus, | 17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. |
18 tempestas aquilonis et congregatio spiritus. | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
19 Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem, et, sicut locusta demergens, descensus eius: | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
20 pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor. | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
21 Gelu sicut salem effundet super terram, et, dum gelaverit, fit tamquam cacumina tribuli. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
22 Frigidus ventus aquilo flabit, et gelabit crystallus super aquam; super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aqua. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
23 Devorabit montes et exuret desertum et exstinguet viridem sicut ignis. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
24 Medicina omnium in festinatione nebulae, et ros obvians ab ardore hilarescet. | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
25 Cogitatione sua placavit abyssum et plantavit in illa insulas. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
26 Qui navigant mare, enarrant pericula eius, et audientes auribus nostris admiramur. | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
27 Illic praeclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera et omnium pecorum et creatura belluarum. | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
28 Propter ipsum iter prosperat angelus eius, et in sermone eius composita sunt omnia. | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
29 Multa dicemus et deficiemus verbis; consummatio autem sermonum: “ Ipse estomnia!”. | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
30 Glorificantes ad quid valebimus? Ipse enim Magnus super omnia opera sua. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
31 Terribilis Dominus et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
32 Glorificantes Dominum exaltate, quantumcumque potueritis: supervalebit enim adhuc, et admirabilis magnificentia eius. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
33 | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
34 Exaltantes eum replemini virtute; ne laboretis, non enim pervenietis usquam. | 34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. |
35 Quis vidit eum et enarrabit? Et quis magnificabit eum sicut est? | 35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |
36 Multa abscondita sunt maiora his; pauca enim vidimus operum eius. | |
37 Omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam. |