Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Gloria altitudinis firmamentum puritatis, species caeli in visione gloriae. | 1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. |
2 Sol in apparitione annuntians in processu: vas admirabile, opus Excelsi. | 2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. |
3 In meridiano suo exurit terram; et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem ventilans in operibus ardoris tripliciter, | 3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: |
4 sol exurens montes, vapores igneos exsufflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos. | 4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. |
5 Magnus Dominus, qui fecit illum et sermonibus eius festinavit iter. | 5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. |
6 Et luna stat in tempus suum, in ostensionem temporis et signum aevi. | 6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. |
7 A luna signum diei festi; luminare, quod minuitur in consummatione. | 7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Mensis secundum nomen eius est, crescens mirabiliter in consummatione. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection |
9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose. | 9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven. |
10 Species caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Domini. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. |
11 In verbis Sancti stabunt iuxta praeceptum et non deficient in vigiliis suis. | 11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches. |
12 Vide arcum et benedic eum, qui fecit illum; valde speciosus est in splendore suo. | 12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. |
13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae, manus Excelsi tetenderunt illum. | 13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. |
14 Imperio suo acceleravit nivem et properat coruscationes iudicii sui. | 14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. |
15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae sicut aves. | 15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. |
16 In magnitudine sua firmavit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. Vox tonitrui eius tremefacit terram, | 16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. |
17 in conspectu eius commovebuntur montes. In voluntate eius aspirabit notus, | 17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. |
18 tempestas aquilonis et congregatio spiritus. | 18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: |
19 Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem, et, sicut locusta demergens, descensus eius: | 19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. |
20 pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor. | 20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. |
21 Gelu sicut salem effundet super terram, et, dum gelaverit, fit tamquam cacumina tribuli. | 21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. |
22 Frigidus ventus aquilo flabit, et gelabit crystallus super aquam; super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aqua. | 22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. |
23 Devorabit montes et exuret desertum et exstinguet viridem sicut ignis. | 23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. |
24 Medicina omnium in festinatione nebulae, et ros obvians ab ardore hilarescet. | 24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. |
25 Cogitatione sua placavit abyssum et plantavit in illa insulas. | 25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. |
26 Qui navigant mare, enarrant pericula eius, et audientes auribus nostris admiramur. | 26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. |
27 Illic praeclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera et omnium pecorum et creatura belluarum. | 27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. |
28 Propter ipsum iter prosperat angelus eius, et in sermone eius composita sunt omnia. | 28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. |
29 Multa dicemus et deficiemus verbis; consummatio autem sermonum: “ Ipse estomnia!”. | 29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. |
30 Glorificantes ad quid valebimus? Ipse enim Magnus super omnia opera sua. | 30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. |
31 Terribilis Dominus et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. | 31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. |
32 Glorificantes Dominum exaltate, quantumcumque potueritis: supervalebit enim adhuc, et admirabilis magnificentia eius. | 32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. |
33 | 33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise. |
34 Exaltantes eum replemini virtute; ne laboretis, non enim pervenietis usquam. | 34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. |
35 Quis vidit eum et enarrabit? Et quis magnificabit eum sicut est? | 35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? |
36 Multa abscondita sunt maiora his; pauca enim vidimus operum eius. | 36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. |
37 Omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam. | 37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. |