Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Gloria altitudinis firmamentum puritatis,
species caeli in visione gloriae.
1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.
2 Sol in apparitione annuntians in processu:
vas admirabile, opus Excelsi.
2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”
3 In meridiano suo exurit terram;
et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere?
Fornacem ventilans in operibus ardoris tripliciter,
3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?
4 sol exurens montes, vapores igneos exsufflans
et refulgens radiis suis obcaecat oculos.
4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!
5 Magnus Dominus, qui fecit illum
et sermonibus eius festinavit iter.
5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!
6 Et luna stat in tempus suum,
in ostensionem temporis et signum aevi.
6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.
7 A luna signum diei festi;
luminare, quod minuitur in consummatione.
7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.
8 Mensis secundum nomen eius est,
crescens mirabiliter in consummatione.
8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.
9 Vas castrorum in excelsis,
in firmamento caeli resplendens gloriose.
9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.
10 Species caeli gloria stellarum,
mundum illuminans in excelsis Domini.
10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.
11 In verbis Sancti stabunt iuxta praeceptum
et non deficient in vigiliis suis.
11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!
12 Vide arcum et benedic eum, qui fecit illum;
valde speciosus est in splendore suo.
12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.
13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae,
manus Excelsi tetenderunt illum.
13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.
14 Imperio suo acceleravit nivem
et properat coruscationes iudicii sui.
14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.
15 Propterea aperti sunt thesauri,
et evolaverunt nebulae sicut aves.
15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.
16 In magnitudine sua firmavit nubes,
et confracti sunt lapides grandinis. Vox tonitrui eius tremefacit terram,
16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.
17 in conspectu eius commovebuntur montes.
In voluntate eius aspirabit notus,
17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.
18 tempestas aquilonis et congregatio spiritus.
18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.
19 Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem,
et, sicut locusta demergens, descensus eius:
19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.
20 pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus,
et super imbrem eius expavescet cor.
20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.
21 Gelu sicut salem effundet super terram,
et, dum gelaverit, fit tamquam cacumina tribuli.
21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.
22 Frigidus ventus aquilo flabit,
et gelabit crystallus super aquam;
super omnem congregationem aquarum requiescet,
et sicut lorica induet se aqua.
22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.
23 Devorabit montes et exuret desertum
et exstinguet viridem sicut ignis.
23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.
24 Medicina omnium in festinatione nebulae,
et ros obvians ab ardore hilarescet.
24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!
25 Cogitatione sua placavit abyssum
et plantavit in illa insulas.
25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!
26 Qui navigant mare, enarrant pericula eius,
et audientes auribus nostris admiramur.
26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.
27 Illic praeclara opera et mirabilia,
varia bestiarum genera et omnium pecorum et creatura belluarum.
27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!
28 Propter ipsum iter prosperat angelus eius,
et in sermone eius composita sunt omnia.
28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!
29 Multa dicemus et deficiemus verbis; consummatio autem sermonum: “ Ipse estomnia!”.
29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.
30 Glorificantes ad quid valebimus?
Ipse enim Magnus super omnia opera sua.
30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.
31 Terribilis Dominus et magnus vehementer,
et mirabilis potentia ipsius.
31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?
32 Glorificantes Dominum exaltate, quantumcumque potueritis:
supervalebit enim adhuc,
et admirabilis magnificentia eius.
32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.
33
33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.
34 Exaltantes eum replemini virtute;
ne laboretis, non enim pervenietis usquam.
35 Quis vidit eum et enarrabit?
Et quis magnificabit eum sicut est?
36 Multa abscondita sunt maiora his;
pauca enim vidimus operum eius.
37 Omnia autem Dominus fecit
et pie agentibus dedit sapientiam.