Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Gloria altitudinis firmamentum puritatis, species caeli in visione gloriae. | 1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; |
2 Sol in apparitione annuntians in processu: vas admirabile, opus Excelsi. | 2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: |
3 In meridiano suo exurit terram; et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem ventilans in operibus ardoris tripliciter, | 3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? |
4 sol exurens montes, vapores igneos exsufflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos. | 4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. |
5 Magnus Dominus, qui fecit illum et sermonibus eius festinavit iter. | 5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. |
6 Et luna stat in tempus suum, in ostensionem temporis et signum aevi. | 6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. |
7 A luna signum diei festi; luminare, quod minuitur in consummatione. | 7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Mensis secundum nomen eius est, crescens mirabiliter in consummatione. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; |
9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose. | 9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. |
10 Species caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Domini. | 10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. |
11 In verbis Sancti stabunt iuxta praeceptum et non deficient in vigiliis suis. | 11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. |
12 Vide arcum et benedic eum, qui fecit illum; valde speciosus est in splendore suo. | 12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. |
13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae, manus Excelsi tetenderunt illum. | 13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. |
14 Imperio suo acceleravit nivem et properat coruscationes iudicii sui. | 14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. |
15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae sicut aves. | 15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. |
16 In magnitudine sua firmavit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. Vox tonitrui eius tremefacit terram, | 16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. |
17 in conspectu eius commovebuntur montes. In voluntate eius aspirabit notus, | 17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: |
18 tempestas aquilonis et congregatio spiritus. | 18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. |
19 Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem, et, sicut locusta demergens, descensus eius: | 19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes. |
20 pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor. | 20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. |
21 Gelu sicut salem effundet super terram, et, dum gelaverit, fit tamquam cacumina tribuli. | 21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. |
22 Frigidus ventus aquilo flabit, et gelabit crystallus super aquam; super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aqua. | 22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth. |
23 Devorabit montes et exuret desertum et exstinguet viridem sicut ignis. | 23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. |
24 Medicina omnium in festinatione nebulae, et ros obvians ab ardore hilarescet. | 24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. |
25 Cogitatione sua placavit abyssum et plantavit in illa insulas. | 25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created. |
26 Qui navigant mare, enarrant pericula eius, et audientes auribus nostris admiramur. | 26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. |
27 Illic praeclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera et omnium pecorum et creatura belluarum. | 27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all. |
28 Propter ipsum iter prosperat angelus eius, et in sermone eius composita sunt omnia. | 28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. |
29 Multa dicemus et deficiemus verbis; consummatio autem sermonum: “ Ipse estomnia!”. | 29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. |
30 Glorificantes ad quid valebimus? Ipse enim Magnus super omnia opera sua. | 30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. |
31 Terribilis Dominus et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. | 31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? |
32 Glorificantes Dominum exaltate, quantumcumque potueritis: supervalebit enim adhuc, et admirabilis magnificentia eius. | 32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. |
33 | 33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. |
34 Exaltantes eum replemini virtute; ne laboretis, non enim pervenietis usquam. | |
35 Quis vidit eum et enarrabit? Et quis magnificabit eum sicut est? | |
36 Multa abscondita sunt maiora his; pauca enim vidimus operum eius. | |
37 Omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam. |