Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Gloria altitudinis firmamentum puritatis, species caeli in visione gloriae. | 1 The firmament on high is his beauty; it is the beauty of heaven in a vision of glory. |
2 Sol in apparitione annuntians in processu: vas admirabile, opus Excelsi. | 2 The sun, at its appearance, announces its journey; it is an instrument of wonder, a work of the Most High. |
3 In meridiano suo exurit terram; et in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere? Fornacem ventilans in operibus ardoris tripliciter, | 3 At midday, it scorches the earth. And in the presence of its heat, who would be able to endure? It is like the custodian of a furnace in its works of heat. |
4 sol exurens montes, vapores igneos exsufflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos. | 4 In three ways, the sun acts: scorching the mountains, emitting fiery rays, and shining with its beams that can blind the eyes. |
5 Magnus Dominus, qui fecit illum et sermonibus eius festinavit iter. | 5 Great is the Lord who made it, and at his word, it hurries on its journey. |
6 Et luna stat in tempus suum, in ostensionem temporis et signum aevi. | 6 And the moon, in all its phases, serves to mark the seasons and to be a sign of the times. |
7 A luna signum diei festi; luminare, quod minuitur in consummatione. | 7 From the moon is the sign of a feast day; it is a light which diminishes at its consummation. |
8 Mensis secundum nomen eius est, crescens mirabiliter in consummatione. | 8 A month is named according to its phases, increasing wonderfully at its culmination. |
9 Vas castrorum in excelsis, in firmamento caeli resplendens gloriose. | 9 It is an instrument of the armies on high, shining gloriously in the firmament of heaven. |
10 Species caeli gloria stellarum, mundum illuminans in excelsis Domini. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord illuminates the world from on high. |
11 In verbis Sancti stabunt iuxta praeceptum et non deficient in vigiliis suis. | 11 At the words of the Holy One, they stand for judgment, and they will never fail in their vigilance. |
12 Vide arcum et benedic eum, qui fecit illum; valde speciosus est in splendore suo. | 12 Consider the rainbow, and bless the One who made it; it is very beautiful in its splendor. |
13 Gyravit caelum in circuitu gloriae suae, manus Excelsi tetenderunt illum. | 13 It encompasses the heavens with the circle of its glory; the hands of the Most High made it appear. |
14 Imperio suo acceleravit nivem et properat coruscationes iudicii sui. | 14 By his order, he hastens the snow, and he spurs on the lightning to express his judgment. |
15 Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulae sicut aves. | 15 In like manner, his storehouses are opened, and the clouds fly out like birds. |
16 In magnitudine sua firmavit nubes, et confracti sunt lapides grandinis. Vox tonitrui eius tremefacit terram, | 16 By his greatness, he has positioned the clouds, and the hailstones have been broken. |
17 in conspectu eius commovebuntur montes. In voluntate eius aspirabit notus, | 17 At his glance, the mountains will be shaken, and by his will, the south wind will blow. |
18 tempestas aquilonis et congregatio spiritus. | 18 The voice of his thunder will reverberate through the earth, by a storm from the north, and by a gathering of the whirlwind. |
19 Et, sicut aves deponentes ad sedendum, aspergit nivem, et, sicut locusta demergens, descensus eius: | 19 And like the birds landing in a flock upon the earth, he sends down the snow; and its descent is like the arrival of a swarm of locusts. |
20 pulchritudinem candoris eius admirabitur oculus, et super imbrem eius expavescet cor. | 20 The eye is in wonder at the beauty of its whiteness, and the heart is astonished at its falling. |
21 Gelu sicut salem effundet super terram, et, dum gelaverit, fit tamquam cacumina tribuli. | 21 He will pour out frost like salt upon the earth. And when it freezes, it will become like the tops of thistles. |
22 Frigidus ventus aquilo flabit, et gelabit crystallus super aquam; super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aqua. | 22 The cold north wind blows, and the water freezes into crystals; it will rest upon every gathering of water, and it will clothe the water like a breastplate. |
23 Devorabit montes et exuret desertum et exstinguet viridem sicut ignis. | 23 And it will devour the mountains, and burn the wilderness, and extinguish the greenery, like a fire. |
24 Medicina omnium in festinatione nebulae, et ros obvians ab ardore hilarescet. | 24 Relief for all is in the hurried arrival of a cloud. And the lowly dew will arrive to meet the heat and overpower it. |
25 Cogitatione sua placavit abyssum et plantavit in illa insulas. | 25 At his word, the wind grows quiet, and by his thought, he appeases the abyss, for the Lord has planted islands in it. |
26 Qui navigant mare, enarrant pericula eius, et audientes auribus nostris admiramur. | 26 Let those who navigate the sea describe its perils. And when we have heard it with our ears, we will wonder. |
27 Illic praeclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera et omnium pecorum et creatura belluarum. | 27 There are illustrious and wondrous works: the various kinds of wild animals, and all manner of cattle, and the great creatures of the sea. |
28 Propter ipsum iter prosperat angelus eius, et in sermone eius composita sunt omnia. | 28 Through him, the end of their journey is confirmed, and by his word, all things fit together. |
29 Multa dicemus et deficiemus verbis; consummatio autem sermonum: “ Ipse estomnia!”. | 29 We can say much, and yet still lack for words. But the consummation of our words is this: He is in all things. |
30 Glorificantes ad quid valebimus? Ipse enim Magnus super omnia opera sua. | 30 What would we be able to do to glorify him? For the Almighty himself is above all his own works. |
31 Terribilis Dominus et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius. | 31 The Lord is terrible, and exceedingly great, and his power is wonderful. |
32 Glorificantes Dominum exaltate, quantumcumque potueritis: supervalebit enim adhuc, et admirabilis magnificentia eius. | 32 Glorify the Lord as much as you are able, yet still he will far exceed this. For his magnificence is beyond wonder. |
33 | 33 Bless the Lord and exalt him, as much as you are able. But he is beyond all praise. |
34 Exaltantes eum replemini virtute; ne laboretis, non enim pervenietis usquam. | 34 When you exalt him, use all your ability, and do not cease in this labor. For you can never comprehend him. |
35 Quis vidit eum et enarrabit? Et quis magnificabit eum sicut est? | 35 Who will see him and explain? And who will magnify him, as he is from the beginning? |
36 Multa abscondita sunt maiora his; pauca enim vidimus operum eius. | 36 There are many things, hidden from us, which are greater than these things. For we have seen but a few of his works. |
37 Omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam. | 37 But the Lord has made all things, and he has given wisdom to those who act with piety. |