Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris
vel parturientes cervas observasti?
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Dinumerasti menses conceptus earum
et scisti tempus partus earum?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Incurvantur ad fetum et pariunt
et fetus suos emittunt.
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo,
egrediuntur et non revertuntur ad eas.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Quis dimisit onagrum liberum,
et vincula ipsius quis solvit?
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 Cui dedi in solitudine domum
et tabernacula eius in terra salsuginis.
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Contemnit multitudinem civitatis,
clamorem exactoris non audit.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Explorat montes pascuae suae
et virentia quaeque perquirit.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Numquid volet taurus ferus servire tibi
aut morabitur ad praesepe tuum?
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo,
aut confringet glebas vallium post te?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius
et derelinques ei labores tuos?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Numquid credes illi quod revertatur
et sementem in aream tuam congreget?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 Ala struthionis laeta est,
penna vero ciconiae et avolat.
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Quando derelinquit ova sua in terra,
in pulvere calefiunt.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea,
aut bestia agri conterat.
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui;
frustra laborans nullo timore anxiatur.
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Privavit enim eam Deus sapientia
nec dedit illi intellegentiam.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit,
deridet equum et ascensorem eius.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Numquid praebebis equo fortitudinem
aut circumdabis collo eius iubam?
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas?
Gloria hinnitus eius terror;
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter,
in occursum pergit armatis.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Contemnit pavorem nec territur
neque cedit gladio.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Super ipsum sonabit pharetra,
micat hasta et acinaces.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Fervens et fremens sorbet terram
nec consistet, cum tubae sonaverit clangor.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”.
Procul odoratur bellum,
exhortationem ducum et ululatum exercitus.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,
expandens alas suas ad austrum?
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila
et in arduis ponet nidum suum?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 In petris manet
et in praeruptis silicibus commoratur
atque in culmine et arce.
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Inde contemplatur escam,
et de longe oculi eius prospiciunt.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Pulli eius lambent sanguinem;
et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
31 And the Lord continued, and he said to Job:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33 Then Job answered the Lord, saying:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.