Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris vel parturientes cervas observasti? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo, egrediuntur et non revertuntur ad eas. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis. | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit. | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream tuam congreget? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt. | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans nullo timore anxiatur. | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum et ascensorem eius. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius iubam? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus eius terror; | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit armatis. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae sonaverit clangor. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque in culmine et arce. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”. | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
31 And the Lord continued, and he said to Job: | |
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. | |
33 Then Job answered the Lord, saying: | |
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. | |
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |