Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris vel parturientes cervas observasti? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Incurvantur ad fetum et pariunt et fetus suos emittunt. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Impinguantur filii earum et adolescunt in campo, egrediuntur et non revertuntur ad eas. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ipsius quis solvit? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 Cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 Explorat montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Numquid volet taurus ferus servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Numquid alligabis taurum ferum ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Numquid credes illi quod revertatur et sementem in aream tuam congreget? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 Ala struthionis laeta est, penna vero ciconiae et avolat. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Quando derelinquit ova sua in terra, in pulvere calefiunt. | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Duratur ad filios suos quasi non sint sui; frustra laborans nullo timore anxiatur. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit, deridet equum et ascensorem eius. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius iubam? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? Gloria hinnitus eius terror; | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 vallem ungula fodit, exsultat audacter, in occursum pergit armatis. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Contemnit pavorem nec territur neque cedit gladio. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Super ipsum sonabit pharetra, micat hasta et acinaces. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Fervens et fremens sorbet terram nec consistet, cum tubae sonaverit clangor. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Ubi audierit bucinam, dicit: “Uah!”. Procul odoratur bellum, exhortationem ducum et ululatum exercitus. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 In petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque in culmine et arce. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Pulli eius lambent sanguinem; et, ubicumque cadaver fuerit, statim adest ”. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
31 And the Lord went on, and said to Job : | |
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. | |
33 Then Job answered the Lord, and said : | |
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |