Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 19


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Then Job answered and said:
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam
et atteritis me sermonibus?
2 How long will you vex my soul, grind me down with words?
3 En decies obiurgatis me
et non erubescitis opprimentes me.
3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame!
4 Nempe, etsi erravi,
mecum erit error meus.
4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me,
5 Si vos contra me erigimini
et arguitis me opprobriis meis,
5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach,
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me
et rete suo me cinxerit.
6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net.
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior;
si vociferor, non est qui iudicet.
7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress.
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum;
et in calle meo tenebras posuit.
8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness;
9 Spoliavit me gloria mea
et abstulit coronam de capite meo.
9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow.
10 Destruxit me undique, et pereo,
et evellit quasi arborem spem meam.
10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree.
11 Iratus est contra me furor eius,
et sic me habuit quasi hostem suum.
11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies.
12 Simul venerunt turmae eius
et fecerunt sibi viam adversus me
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent.
13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged.
14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et, qui me noverant, obliti sunt mei.
14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me.
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight.
16 Servum meum vocavi, et non respondit;
ore proprio deprecabar illum.
16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et fetui filiis uteri mei.
17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family.
18 Vel infantes despiciebant me
et, cum surgerem, detrahebant mihi.
18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei;
et, quem maxime diligebam, aversatus est me.
19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me!
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum,
et evanuit cutis mea circa dentes meos.
20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me!
22 Quare persequimini me sicut Deus
et carnibus meis non saturamini?
22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me?
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei?
Quis mihi det, ut exarentur in libro
23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record:
24 stilo ferreo et plumbeo,
in aeternum sculpantur in silice?
24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever!
25 Scio enim quod redemptor meus vivit
et in novissimo super pulvere stabit;
25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust;
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,
et de carne mea videbo Deum.
26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing.
27 Quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.
Consumpti sunt renes mei in sinu meo.
27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him,
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum
et radicem verbi inveniemus contra eum?”,
28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?"
29 timete a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est;
et scitote esse iudicium ”.
29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment.