Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? | 2 ¿Hasta cuándo me va a afligir y me van a torturar con sus palabras? |
3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. | 3 Ya es la décima vez que me ultrajan, que me maltratan desvergonzadamente. |
4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. | 4 Aunque fuera verdad que cometí un error, mi error me concierne sólo a mí. |
5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, | 5 Ustedes se envalentonan contra mí y me imputan mi ignominia: |
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. | 6 pero sepan que es Dios el que me agravia y que él me ha envuelto en su red. |
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. | 7 Si grito: «¡Violencia!», no tengo respuesta; si pido auxilio, no se hace justicia. |
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. | 8 El cercó mi camino y no puedo pasar; cubrió de tinieblas mi sendero. |
9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. | 9 Me ha despojado de mi honor y quitó la corona de mi cabeza. |
10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. | 10 Me demolió por completo, y ya me voy; arrancó, como un árbol, mi esperanza. |
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 Encendió su indignación contra mí y me trató como a su enemigo. |
12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 Sus escuadrones llegaron en tropel, se abrieron camino hasta mí y acamparon alrededor de mi carpa. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 Mis hermanos se alejaron de mí y soy un extraño para mis amigos. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. | 14 Desaparecieron mis allegados y familiares, me olvidaron |
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 los huéspedes de mi casa. Mis servidoras me consideran un extraño, me he convertido en un intruso para ellas. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. | 16 Llamo a mi servidor, y no responde, aunque se lo pida por favor. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. | 17 Mi mujer siente asco de mi aliento, soy repugnante para los hijos de mis entrañas. |
18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. | 18 Hasta los niños pequeños me desprecian: cuando me levanto, se burlan de mí. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 Mis amigos íntimos me abominan, los que yo amaba se vuelven contra mí. |
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. | 20 Los huesos se me pegan a la piel y se me desprenden los dientes de las envías. |
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 ¡Apiádense, apiádense de mí, amigos míos, porque me ha herido la mano de Dios! |
22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? | 22 ¿Por qué ustedes me persiguen como Dios y no terminan de saciarse con mi carne? |
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro | 23 ¡Ah, si se escribieran mis palabras y se las grabara en el bronce; |
24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? | 24 si con un punzón de hierro y plomo fueran esculpidas en la roca para siempre! |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; | 25 Porque yo sé que mi Redentor vive y que él, el último, se alzará sobre el polvo |
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. | 26 Y después que me arranquen esta piel, yo, con mi propia carne, veré a Dios. |
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. | 27 Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos, no los de un extraño. ¡Mi corazón se deshace en mi pecho! |
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, | 28 Si ustedes dicen: «¿Cómo lo perseguiremos y qué pretexto encontraremos para procesarlo?», |
29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. | 29 teman que la espada los hiera a ustedes mismos, porque esas son culpas dignas de la espada: y entonces sabrán que hay un juez. |