Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Then Job answered , and said: |
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? | 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? |
3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. | 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. | 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, | 5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. | 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. | 7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. | 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. | 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. | 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. | 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. | 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. | 18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. |
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. | 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? | 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro | 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? |
24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? | 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; | 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. | 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. | 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, | 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. | 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |