Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ezechiele 33


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Il Signore parlommi, dicendo:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 Figliuolo dell'uomo, parla a' figliuoli del popol tuo, e dirai loro: Quand'io manderò la spada contro un paese, e il popolo di quel paese avrà scelto tra gli infimi suoi cittadini un uomo, e lo avrà posto per sua sentinella,2 'Son of man, speak to the people of your country. Say to them, "When I send the sword against thepeople of that country, take one of their number and post him as a watchman;
3 E questi vedendo, che la spada viene verso il paese, darà fiato alla tromba, e faranne avvertito il popolo:3 if he sees the sword coming against the country, he must sound his horn to warn the people.
4 Se colui, che ode il suon della tromba, chiunque egli sia, non avrà cura di se, e verrà la spada, e lo reciderà, il suo sangue sarà sulla testa di lui.4 If someone hears the sound of the horn but pays no attention and the sword overtakes him anddestroys him, he wil have been responsible for his own death.
5 Egli ha sentito il suon della tromba, e non ha avuto cura di se; il suo sangue sarà sopra di lui: se poi si terrà in luogo sicuro, salverà la sua vita.5 He has heard the sound of the horn and paid no attention; his death wil be his own responsibility. But the life of someone who pays attention will be secure.
6 Che se la sentinella vedrà la spada, che viene, e non suonerà la tromba; e il popolo non si porrà in sicuro, e verrà la spada, e torrà loro un uomo; questi veramente per colpa sua è rapito; ma del sangue di lui domanderò conto alla sentinella.6 "If, however, the watchman has seen the sword coming but has not blown his horn, and so the peopleare not alerted and the sword overtakes them and destroys a single one of them, that person wil indeed die forhis guilt, but I shal hold the watchman responsible for his death."
7 Or te, o figliuolo dell'uomo, ho io posto per sentinella alla casa d'Israele: e parole adunque, che tu ascolti dalla mia bocca, tu le annunzierai loro da parte mia7 'Son of man I have appointed you as watchman for the House of Israel. When you hear a word frommy mouth, warn them from me.
8 Se quando io dico all'empio: empio di mala morte morrai: tu non avrai parlato all'empio, affinchè si ritiri dalla sua via; l'empio medesimo per l'iniquità sua morirà: ma del sangue di lui domanderò conto a te.8 If I say to someone wicked, "Evil- doer, you are to die," and you do not speak to warn the wickedperson to renounce such ways, the wicked person wil die for this guilt, but I shal hold you responsible for thedeath.
9 Che se quando tu l'empio ammonisci, che si converta dalle sue vie, questi non si convertirà: egli morrà nella sua iniquità: ma tu hai liberata l'anima tua.9 If, however, you do warn someone wicked to renounce such ways and repent, and that person doesnot repent, then the culprit wil die for this guilt, but you yourself wil have saved your life.
10 Tu adunque, figliuolo dell'uomo, li alla casa d'Israele: Voi parlate, e dite così: Le iniquità nostre, e i nostri peccati stan sopra di noi, e in essi noi ci consumiamo: come adunque potremo aver vita?10 'Son of man, say to the House of Israel, "You are continual y saying: Our crimes and sins weighheavily on us; we are wasting away because of them. How are we to go on living?"
11 Dì ad essi: Io giuro, dice il Signore Dio: io non voglio la morte dell'empio, ma che l'empio dalla sua via si converta, e viva. Convertitevi, convertitevi dalle pessime vie vostre; e perchè morrete voi, casa d'Israele?11 Say to them, "As I live -- declares the Lord Yahweh -- I do not take pleasure in the death of thewicked but in the conversion of the wicked who changes his ways and saves his life. Repent, turn back from yourevil ways. Why die, House of Israel?"
12 Tu adunque, figliuolo dell'uomo, dì a' figliuoli del popol tuo: La giustizia del giusto noi potrà liberare qualunque volta ei peccherà; e l'empietà dell'empio non nuocerà a lui qualunque volta ei si converta dalla sua empietà: e il giusto non potrà vivere nella sua giustizia ogni volta, ch'ei peccherà.12 'Son of man, say to the members of your nation, "The uprightness of an upright person wil not savehim once he takes to wrong-doing; the wickedness of a wicked person wil not ruin him once he renounces hiswickedness. No one upright wil be able to live on the strength of uprightness, having once taken to sinning.
13 Anche quando io avrò detto al giusto, ch'egli avrà vera vita, se egli confidato nella sua giustizia commette iniquità, tutte le sue buone opere saran poste in obblio, e nella iniquità medesima, ch'egli ha commesso, morrà.13 If I say to someone upright: You are to live, and then, trusting in this uprightness, he does wrong,none of the uprightness wil be remembered; because of the wrong-doing, he will die.
14 Che se io avrò detto all'empio: Tu morrai di mala morte, ed egli farà penitenza del suo peccato, e farà opere rette, e giuste,14 If, however, I say to someone wicked: You are to die, and he turns back from sin and does what islawful and upright,
15 Se quest' empio restituirà il pegno, e renderà quel, che ha rapito, camminerà nei comandamenti di vita, e nulla farà d'ingiusto, egli avrà vera vita, e non morrà.15 if he returns pledges, restores what he has stolen, keeps the laws that give life and no longer doeswrong, he wil live and wil not die.
16 Tutti i peccati, ch'egli ha fatti, non gli saranno imputati: ha fatte opere rette, e giuste, avrà vera vita.16 None of his previous sins wil be remembered against him; having done what is lawful and upright, hewil live.
17 Ma i figli del popol tuo han detto: Non è retta la via del Signore, quando la via loro è ingiusta.17 "But the members of your nation say: What the Lord does is unjust. But it is what you do that isunjust.
18 Imperocché quando il giusto si allontanerà dalla giustizia, e farà opere d'ingiustizia, da queste avrà morte18 When an upright person gives up being upright and does wrong, he dies for it.
19 E quando l'empio abbandonerà la sua empietà, e farà opere rette, e giuste, da queste avrà vita.19 And when a wicked person gives up being wicked and does what is lawful and upright, because ofthis he lives.
20 E voi dite: Non è retta la via del Signore. Ciascheduno di voi giudicherò io secondo le opere sue, o casa d'Israele.20 But you say: What the Lord does is unjust! I shal judge each of you by what you do, House of Israel."'
21 E nell'anno duodecimo di nostra trasmigrazione, il decimo mese, ai cinque del mese, venne a me uno fuggito da Gerusalemme, che dissemi: La città è stata distrutta.21 In the twelfth year of our captivity, on the fifth day of the tenth month, a fugitive arrived fromJerusalem and said to me, 'The city has been taken.'
22 Or la mano del Signore si era fatta sentire a me la sera, prima che giungesse colui, che era fuggito; e il Signore aprì la mia bocca, e aperta la mia bocca io non istetti più in silenzio, fino a tanto che giunse colui a me la mattina.22 Now the hand of the Lord had been on me the evening before the fugitive arrived; he had opened mymouth before the fugitive came to me the next morning; my mouth had been opened and I was dumb no longer.
23 E il Signore parlommi, dicendo:23 The word of Yahweh was then addressed to me as follows,
24 Figliuolo dell'uomo, quegli, che dimoran tra quelle rovine, sopra la terra d'Israele van, dicendo: Un solo uomo era Abramo, ed ei ebbe in retaggio questa terra: or noi siamo molti, a noi è stato dato il dominio di questa terra.24 'Son of man, the people living in those ruins on the soil of Israel say this, "Abraham was alone whenhe was given possession of this country. But we are many; the country has been given us as our heritage."
25 Per questo tu dirai loro: Queste cose dice il Signore Dio: Voi mangiate carni col sangue, e gli occhi vostri alzate agl'immondi vostri idoli, e spargete il sangue umano; sarete voi forse eredi, e possessori di questa terra?25 'Very wel , tell them, "The Lord Yahweh says this: You eat blood, you raise your eyes to your foulidols, you shed blood; are you to own the country?
26 Avete avuto sempre la spada alla mano, avete fatte cose abbominevoli, ognun di voi ha sedotta la moglie del suo prossimo, e voi sarete eredi, e possessori di questa terra?26 You rely on your swords, you engage in loathsome practices, each of you defiles his neighbour'swife; are you to own the country?"
27 Tu dirai loro cosi: Il Signore Dio cosi parla: Io giuro, che coloro, i quali abitano tralle rovine, periranno di spada, e que', che sono alla campagna, saran dati a divorare alle fiere, e que', che stanno ne' luoghi forti, e nelle caverne, moranno di peste.27 Tel them this, "The Lord Yahweh says this: As I live, I swear it, those in the ruins wil fal to thesword, those in the countryside I shal give to the wild animals for them to eat, and those among the crags and incaves wil die of plague.
28 E ridurrò questa terra in una solitudine, e in un deserto, e la superba sua possanza verrà meno; e i monti d'Israele saran desolati, talmente che nissuno fia, che vi passi.28 I shal make the country a desolate waste, and the pride of its strength will be at an end. Themountains of Israel wil be deserted and no one will pass that way again.
29 E conosceranno, ch'io sono il Signore, quando la terra loro avrò ridotta in solitudine, e in deserto a motivo di tutte le abbominazioni, ch'essi han no commesse:29 Then they wil know that I am Yahweh, when I make the country a desolate waste because of all thefilthy things they have done."
30 Ma quanto a te, o figliuolo dell'uomo, i figliuoli del popol tuo parlano di te lungo le mura, e sulle porte delle case, e dicono l'uno all'altro, il vicino al vicino: Venite, andiamo a sentire qual sia la parola, che viene dal Signore.30 'Son of man, the members of your nation are talking about you on the ramparts and in doorways.They keep saying to one another, "Come and hear the word that has come from Yahweh."
31 E vengono a te, come se venisse un popolo, e si pone a sedere dinanzi a te il popol mio, e ascoltan le tue parole, ma non le mettono in pratica, perchè essi le cambiano in cantico da cantare colla loro bocca, e il loro cuore va dietro alla loro avarizia.31 They throng towards you; my people sit down in front of you and listen to your words, but they do notact on them. What they act on is the lie in their mouths, and their hearts are set on dishonest gain.
32 E tu sei per essi come un cantico in musica cantato da voce dolce, e soave, ed eglino ascoltan le tue parole, e non le mettono in pratica.32 As far as they are concerned, you are like a love song pleasantly sung to a good musicalaccompaniment. They listen to your words, but no one acts on them.
33 Ma quando avverrà quel, che è stato predetto (ed ecco, che è avvenuto), allora conosceranno, che tra di loro è stato un Profeta.33 When the thing takes place -- and it is beginning now -- they wil know that there has been a prophet among them.'