Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Ezechiele 23


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Il Signore parlommi, dicendo:1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 Figliuolo dell'uomo; furon due donne figlie d'una stessa madre,2 “Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles de la même mère.
3 Ed elle peccarono nell'Egitto, nella loro adolescenza peccarono: ivi perderono il loro onore, e furon disonorate nella prima loro pubertà.3 Dès leur jeunesse en Égypte elles se sont prostituées, on a porté la main sur leurs seins et l’on a caressé leur poitrine de jeunes filles.
4 E si chiamavano la maggiore Oolla, la minor sorella Ooliba; e io le sposai, e partoriron figliuoli, e figlie. Or quanto a' lor nomi, Oolla è Samaria, ed Ooliba è Gerusalemme.4 L’aînée s’appelait Ohola et sa sœur Oholiba; elles étaient à moi et m’ont donné des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie; Oholiba, c’est Jérusalem.
5 Oolla adunque mancò a me di fede, e impazzò dietro a' suoi amadori, gli Assiri suoi vicini,5 Ohola m’a trompé: elle brûlait d’amour pour ses amants. C’étaient ses voisins Assyriens,
6 Vestiti di giacinto, che erano gran signori, ed in dignità giovani amabili, tutti cavalieri, e domatori di cavalli:6 gouverneurs et fonctionnaires vêtus de pourpre, jeunes et beaux sur leurs chevaux.
7 E peccò sfacciatamente con questi uomini distinti, tutti figliuoli degli Assiri, e si contaminò colle immondezze di tutti coloro, dietro a' quali impazzò.7 C’est avec eux qu’elle m’a trompé, avec ces Assyriens de haute classe. Elle brûlait d’amour pour eux, et du même coup elle se souillait avec leurs idoles.
8 E di più non abbandonò ella le male pratiche, che aveva avute nell'Egitto; imperocché gli Egiziani ancora commisero adulterio con lei nella sua adolescenza, e disonoraron la sua pubertà, e in lei trasfusero tutte le loro fornicazioni.8 Elle n’avait pas oublié sa jeunesse et ses prostitutions avec les Égyptiens, lorsqu’ils couchaient avec elle, tripotaient ses seins et l’entraînaient dans leur débauche.
9 Per questo la diedi io in potere de' suoi amatori, in potere de' figli di Assur, nell'amore de' quali avea perduto il senno.9 C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens pour qui elle avait brûlé d’amour.
10 Ei scopriron la sua ignominia, menaron via i suoi figliuoli, e le figlie, e lei ucciser di spada: e queste divennero donne famose, quando di lei fecer giudizio.10 Ils l’ont mise nue, ils ont pris ses fils et ses filles et l’ont tuée par l’épée; elle est devenue fameuse parmi les femmes à cause du châtiment qu’on lui avait infligé.
11 Le quali cose vedute avendo la sorella di lei Ooliba, impazzì anche peggio di lei, e nella sua fornicazione sorpassò la sorella:11 Sa sœur Oholiba en a été témoin, mais ses débauches et ses prostitutions ont dépassé celles de sa sœur.
12 Si abbandonò sfacciatamente ai figliuoli degli Assiri, ai capitani, ed a' magistrati, che andavano a trovarla vestiti di vesti a varj colori, a' cavalieri domatori di cavalli, ed a' giovinetti, che eran tutti di straordinaria bellezza.12 Elle aussi a brûlé d’amour pour ses voisins Assyriens, ces gouverneurs et chefs richement habillés, jeunes et beaux sur leurs chevaux.
13 E io conobbi, che aveano e l'una, e l'altra le stesse brutte inclinazioni.13 J’ai vu comment elle se souillait; toutes deux suivaient le même chemin.
14 E andò sempre avanti nelle sue fornicazioni: e veduti avendo degli uomini dipinti nel muro, immagini de' Caldei colorite,14 Elle a fait mieux encore dans sa prostitution lorsqu’elle a vu des images de Kaldéens peintes en rouge, de ces hommes qu’on voit dessinés sur le mur
15 Che aveano cinti i fianchi col balteo, e in testa tiare di varj colori, come essendo figure di tutti i capitani, e rappresentanze de' figliuoli di Babilonia, e della terra de' Caldei, dove quegli erano nati;15 avec des ceintures sur les reins et de larges turbans sur leur têtes, tous ces hommes d’allure martiale dont la Kaldée est la terre natale.
16 Gli occhi suoi s'invaghirono stranamente di essi, e mandò loro ambasciadori nella Caldea.16 Aussitôt qu’elle les a vus, elle a brûlé de désir pour eux: elle a envoyé des messagers vers eux en Kaldée.
17 E venuti a lei i figliuoli di Babilonia, e ammessi al suo talamo, la disonorarono colle loro disonestà, e con essi ella si contaminò, e l'anima di lei di lor si saziò.17 Les fils de Babylone sont venus la souiller par leurs prostitutions; mais une fois souillée par eux, son cœur s’est détaché d’eux.
18 Ella non tenne occulte le sue fornicazioni, ma disvelò la sua ignominia: e presela in abbominio l'anima mia, come l'anima mia avea presa in abbominio la sua sorella.18 Mais comme elle s’était donnée et avait découvert sa nudité, mon cœur aussi s’était détaché d’elle comme il s’était détaché de sa sœur.
19 Ma ella moltiplicò le sue fornicazioni, rammentando i giorni di sua adolescenza, quando peccò nella terra d'Egitto.19 Oui, tu multipliais tes prostitutions, tu revivais ta jeunesse, le temps où tu te prostituais en Égypte.
20 E arse d'infame amore verso coloro, che hanno carne simile a quella degli asini, e il furore imitano dei cavalli.20 Tu as brûlé de désir pour des débauchés qui s’échauffent comme des ânes et dont le sexe vaut celui des chevaux.
21 E rammentasti le scelleratezze di tua adolescenza, quando il tuo onore perdesti in Egitto, e fu violata la tua pubertà.21 Oui, Jérusalem, tu revenais au dévergondage de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens caressaient ta poitrine et passaient leurs mains sur tes seins.
22 Per questo a te, Ooliba, cosi dice il Signore Dio: Ecco, che io susciterò contro di te i tuoi amatori de' quali è già sazia l'anima tua, e contro di te raunerolli da tutte le parti;22 C’est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit Yahvé: Je vais exciter contre toi tes amants dont ton cœur s’est détaché; je les rassemblerai contre toi de tous côtés.
23 I figli di Babilonia, e tutti i Caldei, i nobili, i tiranni, e i principi; tutti i figliuoli degli Assiri, giovani di bell'aspetto, capitani, e magistrati tutti quanti, i principi de' principi, e i famosi nell'arte di cavalcare:23 Babyloniens et Kaldéens, gens de Pékod, de Choa et de Koa, et avec eux tous les Assyriens, jeunes et beaux, gouverneurs et fonctionnaires, officiers renommés et cavaliers entraînés.
24 E una turba di popoli verran sopra di te con carri, e cocchi; contro di te d'ogni parte si armeranno di corazza, di scudo, e di cimiero: e potestà darò loro di giudicarti, e di te farann' essi giudizio a lor talento.24 Des peuples coalisés viendront du Nord pour t’assaillir avec chars et chariots. De tous côtés, ils arriveront contre toi avec boucliers, armes et casques; je les chargerai de te juger et ils te jugeront selon leurs lois.
25 E dell'offeso amor mio sopra di te prenderò vendetta, ed ei la faranno senza misericordia: ti troncheranno il tuo naso, e le tue orecchie, e il resto faranno in brani colla spada: meneran prigionieri i tuoi figliuoli, e le figlie, e quel, che di te rimarrà, sarà dato alle fiamme.25 Je laisserai libre cours à ma jalousie contre toi: ils te traiteront cruellement, ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et les survivants seront dévorés par le feu.
26 E ti spoglieranno delle tue vesti, e ti torran gli ornamenti della tua gloria.26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes bijoux;
27 E farò, che abbian pausa le tue scelleratezze, e la fornicazione apparata nella terra d'Egitto; né gli occhi tuoi alzerai verso de' simulacri, né più ti ricorderai dell'Egitto;27 ainsi je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Égypte. Tu ne regarderas plus vers eux et tu ne penseras plus à l’Égypte.
28 Imperocché queste cose dice il Signore Dio: Ecco, che io ti darò in balìa di color, che tu hai in avversione, in balìa di coloro, de' quali era già sazia l'anima tua.28 Voici ce que dit Yahvé: Je vais te livrer aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détourné.
29 E ti tratteranno con odio, e ti torranno tutte le tue fatiche, e nuda ti lasceranno, e piena d'ignominia: e saranno manifestate le tue fornicazioni, le tue scelleratezze, e le tue fornicazioni.29 Dans leur haine ils te maltraiteront, ils s’empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront nue; alors tes prostitutions, tes débauches et ton inconduite seront étalées à ta honte.
30 Queste cose farann' eglino a te, perchè hai peccato dietro alle nazioni, tralle quali ti se' contaminata, servendo agl'idoli loro.30 Tout cela t’arrivera parce que tu t’es prostituée avec les nations et que tu t’es souillée avec leurs sales idoles.
31 I costumi imitasti di tua sorella, e il calice di lei porrò io nella tua mano.31 Puisque tu as pris le chemin de ta sœur, je mettrai aussi sa coupe dans ta main.
32 Queste cose dice il Signore Dio: Tu berai il calice di tua sorella profondo, ed ampio: sarai oggetto di derisione, e di scherno: grandissimo è il calice.32 Voici ce que dit Yahvé: Tu boiras la coupe de ta sœur, une coupe large et profonde, de grande capacité.
33 Tu sarai inebriata, e ricolma di affanno dal calice di afflizione, e di amarezza, dal calice di tua sorella Samaria.33 Tu te rempliras d’ivresse et d’angoisse, car la coupe de ta sœur n’est que ravages.
34 E lo berai, e lo suggerai sino alla fondata, e ne divorerai i frammenti, e ti lacererai il seno; perocché io ho parlato, dice il Signore Dio.34 Tu la boiras jusqu’au bout, tu en avaleras les tessons; c’est moi qui le dis, parole de Yahvé.”
35 Per questo il Signore Dio parla cosi: Perchè tu ti scordasti di me, e mi gettasti dietro alle tue spalle, tu pure porta le tue scelleraggini, e le tue fornicazioni.35 Et voici une parole de Yahvé: “Puisque tu m’as oublié et que tu t’es détournée de moi, tu porteras le poids de ta honte et de tes prostitutions.”
36 E il Signore parlommi, dicendo: Figliuolo dell'uomo, non farai tu giudizio di Oolla, e di Ooliba, e annunzierai loro i lor delitti?36 Yahvé me dit encore: “Fils d’homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leurs crimes?
37 Imperocché elle sono adultere, ed han le mani insanguinate, e si son contaminate co' loro idoli: ed oltre a ciò i figli, che aveano a me generati, gli hanno offerti ad essi, perchè li divorassero.37 Elles ont été adultères, leurs mains sont pleines de sang, elles ont commis l’adultère avec leurs sales idoles, elles ont fait passer par le feu les enfants qu’elles m’avaient enfantés.
38 Ma questo ancora hanno fatto contro di me: Han profanato in quel dì il mio santuario, e violati i miei sabati.38 En même temps qu’elles agissaient ainsi, elles venaient souiller mon Temple et profanaient mes sabbats:
39 È quando agli idoli immolavano i propri figli, entravano lo stesso dì nel mio santuario, affin di contaminarlo: Questo pure elle han fatto nel mezzo della casa mia.39 elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et puis elles venaient profaner mon Temple. Voilà ce qu’elles ont fait dans ma Maison.
40 Elle hanno mandato a cercare di uomini, che eran in lontano paese, a' quali aveano spediti ambasciadori: onde ecco, che quegli sono venuti, e per essi ti sei lavata, ed hai imbellettati gli occhi tuoi, e ti ornasti delle tue pompe.40 Elles ont fait venir des hommes de pays lointains, elles leur ont envoyé un messager et ils sont venus… Tu t’étais baignée pour eux, tu t’étais maquillé les yeux et tu avais mis tes bijoux.
41 Ti ponesti a sedere sopra bellissimo letto, e dinanzi a te fu imbandita la mensa: sopra di questa ponesti i miei timiami, e i miei unguenti.41 Puis tu t’es assise sur un lit d’apparat; sur le devant on avait dressé une table, et tu avais déposé mon encens et mon huile.
42 E intorno ad essa (udiansi) le voci di gente festosa, e a quelli, che tralla turba degli uomini eran condotti, e venian dal deserto, poser loro braccialetti alle manni, e vaghe corone sulle lor teste:42 On entendait le bruit d’une foule en fête à laquelle se joignaient des hommes venus du désert; ils mettaient des bracelets aux mains des femmes et de splendides couronnes sur leurs têtes.
43 Ed io dissi riguardo a colei, che è invecchiata ne' suoi adulteri: continuerà ella ancora costei nelle sue fornicazioni?43 Alors j’ai dit de cette ville usée par la débauche: “Quelle prostituée!
44 Perocché a lei andava la gente, come a pubblica peccatrice. In tal guisa andava la gente a' trovare Oolla, e Ooliba, donne nefande.44 On va chez elle comme on va chez une prostituée.” Et c’est bien ainsi qu’on est allé chez Ohola et Oholiba pour faire le mal.
45 Questi uomini adunque fanno cosa giusta: ei le condanneranno alla pena delle adultere, e alla pena dei sanguinari; perocché sono adultere, ed han le mani lorde di sangue;45 Ils agiront avec justice, ceux qui lui appliqueront la sentence qui convient aux femmes adultères, la condamnation réservée à celles qui versent le sang! Car elles sont réellement adultères et elles ont du sang sur leurs mains.
46 Imperocché queste cose dice il Signore Dio: Conduci contro di esse l'esercito, e abbandonale al terrore, e alle rapine;46 Oui, voici ce que dit Yahvé: Convoquez une assemblée, livrez-les à la terreur et au pillage.
47 E siano lapidate dai popoli, e trafitte dalle loro spade: eglino uccideranno i figli loro, e le figlie, e daranno le case loro alle fiamme.47 L’assemblée les lapidera et les frappera de l’épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on brûlera leurs maisons.
48 E io torrò dalla terra le scelleraggini, e impareranno le donne tutte a non imitare i delitti di quelle.48 Ainsi je mettrai un terme à la débauche dans le pays; ce sera une leçon pour toutes les femmes, pour qu’elles ne commettent pas les mêmes fautes.
49 Le vostre scelleratezze saran poste sopra di voi, e voi porterete i peccati degl'idoli vostri; e conoscerete, ch'io sono il Signore Dio.49 Je ferai retomber sur toi ta débauche et tu porteras le poids des péchés commis avec tes idoles: alors tu sauras que je suis Yahvé.