Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbi 15


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Una dolce risposta rompe l'ira: una parola cruda accende il furore.1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
2 La lingua dei saggj da ornamenta alla scienza: la bocca degli insensati versa stoltezza.2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
3 In ogni luogo gli occhi del Signore contemplano i buoni, ed i cattivi.3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
4 La lingua di pace o albero di vita: ma quella, che non ha freno infrange lo spirito.4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
5 Lo stolto si burla della correzione di suo padre ma chi fa caso delle riprensioni diventerà più saggio. Nella abbondante giustizia si trova somma fortezza: ma gli empj co' lor disegni saranno schiantati.5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
6 La casa del giusto è ben munita: i guadagni dell'empio son dissipati.6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
7 Le labbra dei saggi semineranno la scienza: il cuor degli stolti sarà variabile.7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
8 Il Signore ha in abbominazione le vittime degli empj: i voti dei giusti lo placano.8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
9 Il Signore ha in abbominazione la via dell'empio: chi segue la giustizia è amato da lui.9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
10 La disciplina è ingrata a colui, che abbandona la via della vita: chi odia la riprensione perirà.10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
11 L'inferno, e la perdizione sono sotto gli occhi del Signore: quanto più i cuori degli uomini?11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
12 L'uomo corrotto non ama chi lo corregge: e non va in cerca dei saggi.12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
13 Il cuore allegro esilara il volto: la tristezza dell'anima abbatte lo spirito.13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
14 Il cuore del saggio cerca di imparare: e la bocca degli stolti si pasce di ignoranza.14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
15 Tutti i giorni del povero son cattivi: ma la mente tranquilla è come un perenne convito.15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
16 Val più un pocolino col timor del Signore, che i grandi tesori, i quali non saziano.16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
17 Val più essere invitato con amore a mangiar dell'erbe, che essere invitato di mala grazia ad un grasso vitello.17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
18 L'uomo iracondo fa nascere le risse: il paziente spegne quelle, che sono nate.18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
19 La strada dei pigri è quasi cinta di spine; la via de' giusti è senza inciampo.19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
20 Il figliuol saggio è la letizia del padre: l'uomo stolto vilipende la propria madre.20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
21 Lo stolto gode di sua stoltezza: ma l'uomo prudente è circospetto ne' suoi andamenti.21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
22 Dove il consiglio manca vanno in fumo i desegni: ma acquistan fermezza dove sono molti consiglieri.22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
23 L'uomo si affeziona alla opinione detta da lui; ma ottima parola è quella, che è opportuna.23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
24 L'uomo intelligente va in alto pel sentiero della vita per ischivare l'abisso dell'inferno.24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
25 Il Signore demolirà le case de superbi: e stabili farà i termini (del podere) della vedova.25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
26 I mali pensieri souo l'abbominazione del Signore: i discorsi casti sono accettissimi, e approvati da lui.26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
27 Chi va dietro all'avarizia mette in iscompiglio la propria casa: colui, che odia i regali, avrà vita. Mediante la misericordia, e la fede si purgano i peccati, e mediante il timor del Signore, l'uomo schiverà il male.27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
28 La mente del giusto fa suo stadio dell'ubbidienza: la bocca degli empj ridonda di malvagità.28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
29 Il Signore va lungi dagli empj: ed esaudirà le preghiere de' giusti.29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 La luce degli occhi è letizia dell'anima: e la buona fama impingua le ossa.30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
31 L'orecchio, che ascolta le riprensioni salutevoli, avrà luogo nel consesso de' saggj.31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
32 Chi rigetta la disciplina, odia l'anima propria; ma chi piega il capo alle riprensioni, è padron del suo cuore.32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
33 Il timor del Signore è maestro di sapienza: e alla gloria va innanzi l'umiltà.33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.