1 Chiama adunque, se v'ha alcuno, che ti risponda, e ricorri ad alcuno dei santi. | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 Veramente lo stolto è messo a morte dall'ira, e il piccolo è ucciso dall'invidia. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 Vidi io un insensato aver messe sode radici, e subito maledissi la sua appariscenza. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 I suoi figliuoli saran lontani dalla salute, e saran calpestati alla porta, e non troveranno liberatore. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 Le sue messi saran divorate da un affamato, ed ei sarà condotto via dagli armati, e uomini assetati sorbiranno le sue ricchezze. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Nissuna cosa si fa sulla terra senza cagione, e gli affanni non germogliano dal terreno. | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 Nasce l'uomo ai travagli, come al volo gli uccelli. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Per la qual cosa io pregherò il Signore, e a lui rivolgerò le mie parole, | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 Il quale fa cose grandi, e imperscrutabili, e mirabili senza numero: | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 Che manda la pioggia sulla faccia della terra, e tutte le cose innaffia colle acque, | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 Che in alto pone que' che erano al basso; e gli afflitti rincora colla salute: | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 Che dissipa le brame de' maligni, aftinché non conducano a fine le mani loro quel che aveano cominciato: | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 Che nella loro astuzia impiglia i sapienti, e sperde i disegni de' cattivi: | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 In pieno giorno si troveran nelle tenebre, e nel meriggio andran tentoni come di notte. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Ma egli salverà il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero dalle mani dell'uom violento. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 E il meschino avrà speranza, o l'iniquità chiuderà la sua bocca. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Beato l'uomo, cui Dio corregge: non disprezzar tu adunque la riprensione del Signore: | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 Perocché egli ferisce, e fascia la piaga, percuote, e medica di sua mano. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 Alle sei tribolazioni egli ti libererà, e alla settima il male non ti toccherà. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 Egli nella fame ti salverà dalla morte, e dalla spada in tempo di guerra. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 Sarai messo in sicuro dal flagello di lingua rea, e quando venga calamità, non ne avrai paura. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 Nelle desolazioni, e nelle carestie tu riderai, e non temerai le fiere selvagge. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Le pietre stesse de' campi ti averanno rispetto, e le bestie selvagge mariteranno pace con te. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 E vedrai regnar la pace nel tuo padiglione, e nel governar la tua bella casa non commetterai mancamento. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Vedrai eziandìo come numerosa sarà la tua stirpe, e la tua discendenza come l'erba dei campi. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Pieno di anni entrerai nel sepolcro, come si rinchiude a suo tempo una massa di grano. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Or quello che noi abbiamo esposto è così: tu che hai ascoltato, ripensavi. | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |