Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Questi sono i nomi dei figliuoli d'Israele, che entrarono in Egitto con Giacobbe: ciascheduno vi andò colla sua famiglia:1 These are the names of the Israelites who went with Jacob to Egypt, each of them went with his family:
2 Ruben, Simeon, Levi, Giuda,2 Reuben, Simeon, Levi and Judah,
3 Issachar, Zabulon, e Beniamin,3 Issachar, Zebulun and Benjamin,
4 Dan, e Nephthali, Gad, e Aser.4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 Erano adunque tutte le anime di coloro, che eran nati di Giacobbe, settanta: Giuseppe poi era in Egitto.5 In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already.
6 Dopo la morte del quale, e de' fratelli di lui, e di tutta quella generazione,6 Then Joseph died, and his brothers, and all that generation.
7 I figliuoli d'Israele crebbero, e come l'erba moltiplicarono; e rinforzatisi oltre ogni credere riempierono quella terra.7 But the Israelites were fruitful and prolific; they became so numerous and powerful that eventually thewhole land was ful of them.
8 Si levò su frattanto un nuovo re in Egitto, il quale nulla sapea di Giuseppe:8 Then there came to power in Egypt a new king who had never heard of Joseph.
9 E disse al suo popolo: Ecco che il popolo de' figliuoli d'Israele è numeroso, e ne può più di noi.9 'Look,' he said to his people, 'the Israelites are now more numerous and stronger than we are.
10 Su via, vediam d'opprimerlo con arte, affinché non si vada ingrossando; e in caso che ci sia mossa guerra, si unisca co' nostri nemici, e vinti noi, se ne vada da questo paese.10 We must take precautions to stop them from increasing any further, or if war should break out, theymight join the ranks of our enemies. They might take arms against us and then escape from the country.'
11 Dette adunque ad essi de' soprastanti a' lavori, affinché questi li caricassero di pesi: ed essi fabbricarono a Faraone le città de' tabernacoli, Phithom, e Ramesses.11 Accordingly they put taskmasters over the Israelites to wear them down by forced labour. In this waythey built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh.
12 Ma quanto più gli opprimevano, tanto più moltiplicavano, e crescevano.12 But the harder their lives were made, the more they increased and spread, until people came to fearthe Israelites.
13 E gli Egiziani aveano in odio gl'Israeliti, e aggiungevano allo strazio gl'insulti:13 So the Egyptians gave them no mercy in the demands they made,
14 E rendevan loro amara la vita col caricarli di faticosi lavori di terra cotta, e a far de' mattoni, e in ogni specie di servitù, onde gli angariavano ne' lavori di campagna.14 making their lives miserable with hard labour: with digging clay, making bricks, doing various kinds offield -- work -- al sorts of labour that they imposed on them without mercy.
15 E il re d'Egitto parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali l'una chiamavasi Sephora, l'altra Phua,15 The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was cal ed Shiphrah, and theother Puah.
16 E fece loro questo comando: Quando assisterete le donne Ebree nel tempo del parto, se sarà un maschio, uccidetelo; se una femmina, salvatela.16 'When you attend Hebrew women in childbirth,' he said, 'look at the two stones. If it is a boy, kil him; ifa girl, let her live.'
17 Ma le levatrici temettero Dio, e non obbedirono al comando del re d'Egitto; ma salvavano i maschi.17 But the midwives were God-fearing women and did not obey the orders of the king of Egypt, butal owed the boys to live.
18 E chiamatele a sé il re disse loro: Che è quello che voi avete voluto fare in salvando i bambini?18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, 'What do you mean by al owing theboys to live?'
19 Risposer quelle: Non sono le donne Ebree, come l'Egiziane: perocché elle sanno aiutarsi ne' loro parti, e partoriscono prima che noi andiamo ad assisterle.19 The midwives said to Pharaoh, 'Hebrew women are not like Egyptian women, they are hardy and givebirth before the midwife can get to them.'
20 Dio pertanto fece del bene alle levatrici: e il popolo cresceva e diventava possente formisura.20 For this, God was good to the midwives, and the people went on increasing and growing morepowerful;
21 E perché le levatrici temettero Dio, egli stabilì le case loro.21 and since the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 Intimò adunque Faraone a tutto il suo popolo quest'ordine: Tutti i maschi, che nasceranno, gettateli nel fiume; e serbate tutte le femmine.22 Pharaoh then gave all his people this command: 'Throw every new-born boy into the river, but let allthe girls live.'