Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Questi sono i nomi dei figliuoli d'Israele, che entrarono in Egitto con Giacobbe: ciascheduno vi andò colla sua famiglia:1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob: chacun d’eux était venu avec sa famille.
2 Ruben, Simeon, Levi, Giuda,2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issachar, Zabulon, e Beniamin,3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, e Nephthali, Gad, e Aser.4 Dan et Nephtali, Gad et Asher.
5 Erano adunque tutte le anime di coloro, che eran nati di Giacobbe, settanta: Giuseppe poi era in Egitto.5 Les descendants de Jacob étaient au nombre de 70 personnes. Quant à Joseph, il était déjà en Égypte.
6 Dopo la morte del quale, e de' fratelli di lui, e di tutta quella generazione,6 Joseph mourut le premier et, après lui, tous ses frères et toute cette génération.
7 I figliuoli d'Israele crebbero, e come l'erba moltiplicarono; e rinforzatisi oltre ogni credere riempierono quella terra.7 Les Israélites étaient très féconds, ils se multiplièrent et se développèrent à tel point que le pays en fut rempli.
8 Si levò su frattanto un nuovo re in Egitto, il quale nulla sapea di Giuseppe:8 Un nouveau roi qui n’avait pas connu Joseph gouverna l’Égypte.
9 E disse al suo popolo: Ecco che il popolo de' figliuoli d'Israele è numeroso, e ne può più di noi.9 Il dit à son peuple: “Le peuple israélite est maintenant plus nombreux et plus fort que le nôtre.
10 Su via, vediam d'opprimerlo con arte, affinché non si vada ingrossando; e in caso che ci sia mossa guerra, si unisca co' nostri nemici, e vinti noi, se ne vada da questo paese.10 Il nous faut prendre des précautions pour l’empêcher de se développer davantage. Sinon, en cas de guerre, il pourrait bien se joindre à nos ennemis et nous combattre pour quitter ensuite ce pays.”
11 Dette adunque ad essi de' soprastanti a' lavori, affinché questi li caricassero di pesi: ed essi fabbricarono a Faraone le città de' tabernacoli, Phithom, e Ramesses.11 Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler de travail, et c’est ainsi que l’on construisit les villes qui servaient d’entrepôts pour le Pharaon: Pithom et Ramsès.
12 Ma quanto più gli opprimevano, tanto più moltiplicavano, e crescevano.12 Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites.
13 E gli Egiziani aveano in odio gl'Israeliti, e aggiungevano allo strazio gl'insulti:13 Les Égyptiens réduisirent les Israélites en esclavage.
14 E rendevan loro amara la vita col caricarli di faticosi lavori di terra cotta, e a far de' mattoni, e in ogni specie di servitù, onde gli angariavano ne' lavori di campagna.14 Ils leur rendirent la vie insupportable: ils leur imposèrent par la violence le travail du mortier et des briques et tous les travaux de la campagne.
15 E il re d'Egitto parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali l'una chiamavasi Sephora, l'altra Phua,15 Le roi d’Égypte finit par s’adresser aux deux femmes qui accouchaient les Hébreux: Chifra et Poua. Il leur dit:
16 E fece loro questo comando: Quando assisterete le donne Ebree nel tempo del parto, se sarà un maschio, uccidetelo; se una femmina, salvatela.16 “Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux et qu’elles seront accroupies sur les deux pierres, regardez: si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.”
17 Ma le levatrici temettero Dio, e non obbedirono al comando del re d'Egitto; ma salvavano i maschi.17 Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.
18 E chiamatele a sé il re disse loro: Che è quello che voi avete voluto fare in salvando i bambini?18 Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!”
19 Risposer quelle: Non sono le donne Ebree, come l'Egiziane: perocché elle sanno aiutarsi ne' loro parti, e partoriscono prima che noi andiamo ad assisterle.19 Les accoucheuses répondirent au Pharaon: “Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses et, avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles ont déjà accouché.”
20 Dio pertanto fece del bene alle levatrici: e il popolo cresceva e diventava possente formisura.20 Dieu était avec les accoucheuses, si bien que le peuple augmenta et devint très puissant.
21 E perché le levatrici temettero Dio, egli stabilì le case loro.21 Quant aux accoucheuses qui l’avaient craint, Dieu leur donna une nombreuse famille.
22 Intimò adunque Faraone a tutto il suo popolo quest'ordine: Tutti i maschi, che nasceranno, gettateli nel fiume; e serbate tutte le femmine.22 Pharaon donna donc cet ordre à tout son peuple: “Vous jetterez dans le Nil tous les garçons qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.”