1 Questi sono i nomi dei figliuoli d'Israele, che entrarono in Egitto con Giacobbe: ciascheduno vi andò colla sua famiglia: | 1 Los nombres de los israelitas que llegaron con Jacob a Egipto, cada uno con su familia, son los siguientes: |
2 Ruben, Simeon, Levi, Giuda, | 2 Rubén, Simeón, Leví y Judá, |
3 Issachar, Zabulon, e Beniamin, | 3 Isacar, Zabulón y Benjamín, |
4 Dan, e Nephthali, Gad, e Aser. | 4 Dan y Neftalí, Gad y Aser. |
5 Erano adunque tutte le anime di coloro, che eran nati di Giacobbe, settanta: Giuseppe poi era in Egitto. | 5 Los descendientes de Jacob eran, en total, setenta personas, José ya estaba en Egipto. |
6 Dopo la morte del quale, e de' fratelli di lui, e di tutta quella generazione, | 6 Después murieron José y sus hermanos, y toda aquella generación. |
7 I figliuoli d'Israele crebbero, e come l'erba moltiplicarono; e rinforzatisi oltre ogni credere riempierono quella terra. | 7 Pero los israelitas fueron fecundos y se multiplicaron, hasta convertirse en una muchedumbre numerosa y muy fuerte, que llenaba el país. |
8 Si levò su frattanto un nuovo re in Egitto, il quale nulla sapea di Giuseppe: | 8 Mientras tanto, asumió el poder en Egipto un nuevo rey, que no había conocido a José. |
9 E disse al suo popolo: Ecco che il popolo de' figliuoli d'Israele è numeroso, e ne può più di noi. | 9 El dijo a su pueblo: «El pueblo de los israelitas es más numeroso y fuerte que nosotros. |
10 Su via, vediam d'opprimerlo con arte, affinché non si vada ingrossando; e in caso che ci sia mossa guerra, si unisca co' nostri nemici, e vinti noi, se ne vada da questo paese. | 10 Es preciso tomar precauciones contra él, para impedir que siga multiplicándose. De lo contrario, en caso de guerra se pondrá de parte de nuestros enemigos, combatirá contra nosotros y se irá del país» |
11 Dette adunque ad essi de' soprastanti a' lavori, affinché questi li caricassero di pesi: ed essi fabbricarono a Faraone le città de' tabernacoli, Phithom, e Ramesses. | 11 Entonces los egipcios pusieron a Israel a las órdenes de capataces, para que lo oprimieran con trabajos forzados. Así Israel construyó para el Faraón las ciudades de almacenamiento de Pitom y Ramsés. |
12 Ma quanto più gli opprimevano, tanto più moltiplicavano, e crescevano. | 12 Pero a medida que aumentaba la opresión, más se multiplicaba y más se expandía. Esto hizo que la presencia de los israelitas se convirtiera en un motivo de inquietud. |
13 E gli Egiziani aveano in odio gl'Israeliti, e aggiungevano allo strazio gl'insulti: | 13 Por eso, los egipcios redujeron a los israelitas a la condición de los esclavos, |
14 E rendevan loro amara la vita col caricarli di faticosi lavori di terra cotta, e a far de' mattoni, e in ogni specie di servitù, onde gli angariavano ne' lavori di campagna. | 14 y les hicieron insoportable la vida, forzándolos a realizar trabajos extenuantes: la preparación de la arcilla, la fabricación de ladrillos y toda clase de tareas agrícolas. |
15 E il re d'Egitto parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali l'una chiamavasi Sephora, l'altra Phua, | 15 Además, el rey de Egipto se dirigió a las parteras de las mujeres hebreas –una de ellas se llamaba Sifrá y la otra Puá– |
16 E fece loro questo comando: Quando assisterete le donne Ebree nel tempo del parto, se sarà un maschio, uccidetelo; se una femmina, salvatela. | 16 y les ordenó: «Cuando asistan durante el parto a las mujeres hebreas, observen bien el sexo del recién nacido: si es varón, mátenlo, y si es una niña, déjenla vivir». |
17 Ma le levatrici temettero Dio, e non obbedirono al comando del re d'Egitto; ma salvavano i maschi. | 17 Pero las parteras tuvieron temor de Dios, y en lugar de acatar la orden que les había dado el rey de Egipto, dejaban con vida a los varones. |
18 E chiamatele a sé il re disse loro: Che è quello che voi avete voluto fare in salvando i bambini? | 18 El rey las mandó llamar y les preguntó: «Por qué han obrado así y han dejado con vida a los varones?». |
19 Risposer quelle: Non sono le donne Ebree, come l'Egiziane: perocché elle sanno aiutarsi ne' loro parti, e partoriscono prima che noi andiamo ad assisterle. | 19 Ellas le respondieron: «Por que las mujeres hebreas no son como las egipcias: tienen mucha vitalidad, y antes que llegue la partera, ya han dado a luz». |
20 Dio pertanto fece del bene alle levatrici: e il popolo cresceva e diventava possente formisura. | 20 Por eso Dios fue bondadoso con las parteras. El pueblo creció cada vez más y se hizo muy poderoso, |
21 E perché le levatrici temettero Dio, egli stabilì le case loro. | 21 y como ellas habían obrado con temor de Dios, él les concedió una familia numerosa. |
22 Intimò adunque Faraone a tutto il suo popolo quest'ordine: Tutti i maschi, che nasceranno, gettateli nel fiume; e serbate tutte le femmine. | 22 Entonces el Faraón dio esta orden a su pueblo: «Arrojen al Nilo a todos los varones recién nacidos, pero dejen con vida a las niñas». |