SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA TINTORIBiblia Tysiąclecia
1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej.
3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan.
4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami.
5 S'accamparono in Soccot;5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni.
7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol.
8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara.
9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz.
10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 si accamparono nel deserto di Sin.11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia.
15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Da Haserot andarono a Retma.18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 di dove partiti andarono a Lebna;20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 E da Lebna andarono a Ressa;21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer.
24 e dal monte Sefer andarono a Arada;24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada.
25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot.
26 Da Macelot passarono a Tahat;26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat.
27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 da Metca andarono a Hesmona;29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 partiti di li si accamparono a Ietebata;33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 da Ietebata andarono a Ebrona;34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz.
37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca.
39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata.
40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają.
41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 di dove partiti andarono a Funon;42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 partiti da Funon andarono a Obot,43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu.
45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo.
48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha:
51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan,
52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie.
53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość.
55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie.
56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić.