| 1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 Oto miejsca postoju Izraelitów, którzy swoimi oddziałami wojskowymi wyszli z Egiptu pod wodzą Mojżesza i Aarona. |
| 2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio. | 2 Mojżesz zapisywał na rozkaz Pana miejsca, skąd rozpoczynał się dalszy ciąg pochodu. Takie to są owe miejsca postojów, z których ruszali dalej. |
| 3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | 3 W pierwszym miesiącu wyruszyli z Ramses. Był to piętnasty dzień pierwszego miesiąca, nazajutrz po Święcie Paschy, gdy Izraelici wyszli z podniesioną ręką na oczach wszystkich Egipcjan. |
| 4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi. | 4 A Egipcjanie w tym czasie grzebali wszystkich swoich pierworodnych, zabitych przez Pana. Pan dokonał sądu również nad ich bogami. |
| 5 S'accamparono in Soccot; | 5 Ruszyli więc Izraelici z Ramses i rozbili obóz w Sukkot. |
| 6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto. | 6 Z Sukkot ruszyli dalej i rozbili obóz w Etam, które jest położone na skraju pustyni. |
| 7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo. | 7 Następnie ruszyli z Etam i skierowali się do Pi-Hachirot położonego obok Baal-Sefon i rozbili obóz przed Migdol. |
| 8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara. | 8 Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara. |
| 9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono. | 9 Wyruszyli z Mara, przybyli do Elim. W Elim, gdzie było dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm, rozbili obóz. |
| 10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso, | 10 Wyruszywszy z Elim, rozbili obóz nad Morzem Czerwonym. |
| 11 si accamparono nel deserto di Sin. | 11 Od Morza Czerwonego wyruszyli i rozbili obóz na pustyni Sin. |
| 12 Mossisi di lì, andarono a Dafca. | 12 Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka. |
| 13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus. | 13 Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz. |
| 14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere. | 14 Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim. Tam zabrakło ludowi wody do picia. |
| 15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai. | 15 Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj. |
| 16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza. | 16 Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa. |
| 17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot. | 17 Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot. |
| 18 Da Haserot andarono a Retma. | 18 Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma. |
| 19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares; | 19 Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres. |
| 20 di dove partiti andarono a Lebna; | 20 Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie. |
| 21 E da Lebna andarono a Ressa; | 21 Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa. |
| 22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata. | 22 Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata. |
| 23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer, | 23 Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szafer. |
| 24 e dal monte Sefer andarono a Arada; | 24 Wyruszyli od góry Szafer i rozbili obóz w Charada. |
| 25 di dove partiti s'accamparono in Macelot. | 25 Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makelot. |
| 26 Da Macelot passarono a Tahat; | 26 Wyruszyli z Makelot i rozbili obóz w Tachat. |
| 27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare. | 27 Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach. |
| 28 partiti di là, piantarono le tende a Metca; | 28 Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka. |
| 29 da Metca andarono a Hesmona; | 29 Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona. |
| 30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot. | 30 Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot. |
| 31 Da Moserot andarono a Beneiaacan, | 31 Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan. |
| 32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad. | 32 Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad. |
| 33 partiti di li si accamparono a Ietebata; | 33 Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata. |
| 34 da Ietebata andarono a Ebrona; | 34 Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona. |
| 35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber. | 35 Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber. |
| 36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades. | 36 Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Sin, czyli w Kadesz. |
| 37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea. | 37 Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu. |
| 38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese, | 38 Stosownie do rozkazu Pana wstąpił kapłan Aaron na górę Hor i umarł tam w czterdziestym roku po wyjściu Izraelitów z ziemi egipskiej, pierwszego dnia piątego miesiąca. |
| 39 mentre era nell'età di centoventitrè anni. | 39 Aaron liczył wówczas, gdy umarł na górze Hor, sto dwadzieścia trzy lata. |
| 40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan. | 40 Król Aradu, położonego na południe od ziemi Kanaan, Kananejczyk, dowiedział się, że Izraelici nadciągają. |
| 41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona, | 41 Wyruszyli oni z góry Hor i rozbili obóz w Salmona. |
| 42 di dove partiti andarono a Funon; | 42 Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon. |
| 43 partiti da Funon andarono a Obot, | 43 Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot. |
| 44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti. | 44 Wyruszyli następnie z Obot i rozbili obóz w Ijje-Haabarim, na granicy Moabu. |
| 45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad; | 45 Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad. |
| 46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim. | 46 Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim. |
| 47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo. | 47 Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciw Nebo. |
| 48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico; | 48 Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu nad Jordanem, naprzeciw Jerycha. |
| 49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab. | 49 Obozowali na równinach Moabu na Jordanem między Bet-Hajeszimot i Abel-Szittim. |
| 50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 Tak mówił Pan do Mojżesz na równinach Moabu, naprzeciw Jerycha: |
| 51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan, | 51 To powiedz Izraelitom: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemi Kanaan, |
| 52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: | 52 macie wypędzić wszystkich mieszkańców kraju przed sobą. Zniszczycie wszystkie wyobrażenia bogów, podobnie wszystkie posągi ulane z metalu, a wszystkie wyżyny spustoszycie. |
| 53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso. | 53 Weźmiecie następnie kraj w posiadanie i będziecie w nim mieszkali, albowiem Ja dałem wam tę ziemię w posiadanie. |
| 54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie. | 54 Podzielicie losem ziemię jako dziedzictwo dla poszczególnych pokoleń. Temu, które ma więcej ludzi, dacie większe dziedzictwo, a temu, które ma mniej - mniejsze. Co komu losem przypadnie, to będzie do niego należało. Macie im według pokoleń przydzielić posiadłość. |
| 55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete; | 55 Jeśli jednak mieszkańców kraju nie wypędzicie przed sobą, będą ci, którzy pozostaną, jakby cierniami dla waszych oczu i kolcami dla waszych boków; oni to będą was uciskać w kraju, gdzie zamieszkacie. |
| 56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro » | 56 Wtedy uczynię wam to, co im zamierzałem uczynić. |