1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. |
2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio. | 2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. |
3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | 3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين |
4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi. | 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما |
5 S'accamparono in Soccot; | 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. |
6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto. | 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. |
7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo. | 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. |
8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara. | 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. |
9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono. | 9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. |
10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso, | 10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. |
11 si accamparono nel deserto di Sin. | 11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. |
12 Mossisi di lì, andarono a Dafca. | 12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. |
13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus. | 13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. |
14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere. | 14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. |
15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai. | 15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. |
16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza. | 16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. |
17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot. | 17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. |
18 Da Haserot andarono a Retma. | 18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. |
19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares; | 19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. |
20 di dove partiti andarono a Lebna; | 20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. |
21 E da Lebna andarono a Ressa; | 21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. |
22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata. | 22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. |
23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer, | 23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. |
24 e dal monte Sefer andarono a Arada; | 24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. |
25 di dove partiti s'accamparono in Macelot. | 25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. |
26 Da Macelot passarono a Tahat; | 26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. |
27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare. | 27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. |
28 partiti di là, piantarono le tende a Metca; | 28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. |
29 da Metca andarono a Hesmona; | 29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. |
30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot. | 30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. |
31 Da Moserot andarono a Beneiaacan, | 31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. |
32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad. | 32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. |
33 partiti di li si accamparono a Ietebata; | 33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. |
34 da Ietebata andarono a Ebrona; | 34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. |
35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber. | 35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. |
36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades. | 36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. |
37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea. | 37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم |
38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese, | 38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. |
39 mentre era nell'età di centoventitrè anni. | 39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. |
40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan. | 40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل |
41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona, | 41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. |
42 di dove partiti andarono a Funon; | 42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. |
43 partiti da Funon andarono a Obot, | 43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. |
44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti. | 44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. |
45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad; | 45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. |
46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim. | 46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. |
47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo. | 47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. |
48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico; | 48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. |
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab. | 49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب |
50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا |
51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan, | 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان |
52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: | 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. |
53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso. | 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها |
54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie. | 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. |
55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete; | 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. |
56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro » | 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم |