| 1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. |
| 2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio. | 2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: |
| 3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | 3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios |
| 4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi. | 4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. |
| 5 S'accamparono in Soccot; | 5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, |
| 6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto. | 6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. |
| 7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo. | 7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. |
| 8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara. | 8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. |
| 9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono. | 9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. |
| 10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso, | 10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, |
| 11 si accamparono nel deserto di Sin. | 11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. |
| 12 Mossisi di lì, andarono a Dafca. | 12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, |
| 13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus. | 13 de onde foram para Alus. |
| 14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere. | 14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. |
| 15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai. | 15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. |
| 16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza. | 16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, |
| 17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot. | 17 de onde foram acampar em Haserot. |
| 18 Da Haserot andarono a Retma. | 18 De lá, acamparam em Retma. |
| 19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares; | 19 De Retma foram a Remonfarés. |
| 20 di dove partiti andarono a Lebna; | 20 De Remonfarés a Lebna. |
| 21 E da Lebna andarono a Ressa; | 21 De Lebna a Ressa. |
| 22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata. | 22 De Ressa a Ceelata. |
| 23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer, | 23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. |
| 24 e dal monte Sefer andarono a Arada; | 24 Dali foram acampar em Arada. |
| 25 di dove partiti s'accamparono in Macelot. | 25 De lá a Macelot. |
| 26 Da Macelot passarono a Tahat; | 26 Dali a Taat. |
| 27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare. | 27 De Taat a Taré. |
| 28 partiti di là, piantarono le tende a Metca; | 28 De Taré a Metca. |
| 29 da Metca andarono a Hesmona; | 29 De Metca a Hesmona. |
| 30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot. | 30 De Hesmona foram acampar em Moserot. |
| 31 Da Moserot andarono a Beneiaacan, | 31 De Moserot a Benê-Jacã. |
| 32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad. | 32 Dali a Hor-Guidgad. |
| 33 partiti di li si accamparono a Ietebata; | 33 Dali a Jotebata. |
| 34 da Ietebata andarono a Ebrona; | 34 Dali a Abrona. |
| 35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber. | 35 De lá a Asiongaber. |
| 36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades. | 36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. |
| 37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea. | 37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. |
| 38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese, | 38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. |
| 39 mentre era nell'età di centoventitrè anni. | 39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. |
| 40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan. | 40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. |
| 41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona, | 41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. |
| 42 di dove partiti andarono a Funon; | 42 De Salmona foram acampar em Funon. |
| 43 partiti da Funon andarono a Obot, | 43 De Funon foram a Obot. |
| 44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti. | 44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. |
| 45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad; | 45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. |
| 46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim. | 46 Dali a Almon-Diblataim. |
| 47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo. | 47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. |
| 48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico; | 48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. |
| 49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab. | 49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. |
| 50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: |
| 51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan, | 51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, |
| 52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: | 52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. |
| 53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso. | 53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. |
| 54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie. | 54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. |
| 55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete; | 55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. |
| 56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro » | 56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." |