Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 S'accamparono in Soccot;5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 si accamparono nel deserto di Sin.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 Da Haserot andarono a Retma.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 di dove partiti andarono a Lebna;20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 E da Lebna andarono a Ressa;21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 e dal monte Sefer andarono a Arada;24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 Da Macelot passarono a Tahat;26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 da Metca andarono a Hesmona;29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 partiti di li si accamparono a Ietebata;33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 da Ietebata andarono a Ebrona;34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 di dove partiti andarono a Funon;42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 partiti da Funon andarono a Obot,43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”