Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 S'accamparono in Soccot;5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 si accamparono nel deserto di Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 Da Haserot andarono a Retma.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 di dove partiti andarono a Lebna;20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 E da Lebna andarono a Ressa;21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 e dal monte Sefer andarono a Arada;24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 Da Macelot passarono a Tahat;26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 da Metca andarono a Hesmona;29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 partiti di li si accamparono a Ietebata;33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 da Ietebata andarono a Ebrona;34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 di dove partiti andarono a Funon;42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 partiti da Funon andarono a Obot,43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν