1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio. | 2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
|
3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis |
4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, |
5 S'accamparono in Soccot; | 5 castrametati sunt in Succoth. |
6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto. | 6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. |
7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. |
8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. |
9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono. | 9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. |
10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso, | 10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro |
11 si accamparono nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin; |
12 Mossisi di lì, andarono a Dafca. | 12 unde egressi venerunt in Daphca. |
13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus. | 13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. |
14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere. | 14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; |
15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai. | 15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
|
16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; |
17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot. | 17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. |
18 Da Haserot andarono a Retma. | 18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; |
19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares; | 19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. |
20 di dove partiti andarono a Lebna; | 20 Unde egressi venerunt in Lebna; |
21 E da Lebna andarono a Ressa; | 21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; |
22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata. | 22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, |
23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer, | 23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. |
24 e dal monte Sefer andarono a Arada; | 24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; |
25 di dove partiti s'accamparono in Macelot. | 25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; |
26 Da Macelot passarono a Tahat; | 26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; |
27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare. | 27 de Thahath castrametati sunt in Thare. |
28 partiti di là, piantarono le tende a Metca; | 28 Unde egressi fixere tentoria in Methca |
29 da Metca andarono a Hesmona; | 29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; |
30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot. | 30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. |
31 Da Moserot andarono a Beneiaacan, | 31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; |
32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad. | 32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; |
33 partiti di li si accamparono a Ietebata; | 33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. |
34 da Ietebata andarono a Ebrona; | 34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; |
35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber. | 35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. |
36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades. | 36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
|
37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea. | 37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. |
38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese, | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 mentre era nell'età di centoventitrè anni. | 39 cum esset annorum centum viginti trium.
|
40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan. | 40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. |
41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona, | 41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; |
42 di dove partiti andarono a Funon; | 42 unde egressi venerunt in Phinon. |
43 partiti da Funon andarono a Obot, | 43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; |
44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti. | 44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. |
45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad; | 45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; |
46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim. | 46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. |
47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo. | 47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico; | 48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; |
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab. | 49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
|
50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: |
51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan, | 51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, |
52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: | 52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. |
53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso. | 53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie. | 54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete; | 55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; |
56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro » | 56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
|