Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 S'accamparono in Soccot;5 castrametati sunt in Soccoth.
6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 si accamparono nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin.
12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Da Haserot andarono a Retma.18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 di dove partiti andarono a Lebna;20 Unde egressi venerunt in Lebna.
21 E da Lebna andarono a Ressa;21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 e dal monte Sefer andarono a Arada;24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Da Macelot passarono a Tahat;26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 da Metca andarono a Hesmona;29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 partiti di li si accamparono a Ietebata;33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 da Ietebata andarono a Ebrona;34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 di dove partiti andarono a Funon;42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 partiti da Funon andarono a Obot,43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.