1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio. | 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
5 S'accamparono in Soccot; | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso, | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
11 si accamparono nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
12 Mossisi di lì, andarono a Dafca. | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus. | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere. | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai. | 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot. | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
18 Da Haserot andarono a Retma. | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares; | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
20 di dove partiti andarono a Lebna; | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
21 E da Lebna andarono a Ressa; | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata. | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer, | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
24 e dal monte Sefer andarono a Arada; | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
25 di dove partiti s'accamparono in Macelot. | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
26 Da Macelot passarono a Tahat; | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare. | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
28 partiti di là, piantarono le tende a Metca; | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
29 da Metca andarono a Hesmona; | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot. | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
31 Da Moserot andarono a Beneiaacan, | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad. | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
33 partiti di li si accamparono a Ietebata; | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
34 da Ietebata andarono a Ebrona; | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber. | 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese, | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 mentre era nell'età di centoventitrè anni. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan. | 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona, | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
42 di dove partiti andarono a Funon; | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
43 partiti da Funon andarono a Obot, | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti. | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad; | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim. | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo. | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico; | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab. | 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
|
50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan, | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete; | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro » | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |