Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 S'accamparono in Soccot;5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 si accamparono nel deserto di Sin.11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 Da Haserot andarono a Retma.18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 di dove partiti andarono a Lebna;20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 E da Lebna andarono a Ressa;21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 e dal monte Sefer andarono a Arada;24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 Da Macelot passarono a Tahat;26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 da Metca andarono a Hesmona;29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 partiti di li si accamparono a Ietebata;33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 da Ietebata andarono a Ebrona;34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 di dove partiti andarono a Funon;42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 partiti da Funon andarono a Obot,43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."