1 Dio formò l'uomo dalla terra, lo creò a sua imagine, | 1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite. |
2 e di nuovo lo fa ritornare alla terra. E secondo la sua natura lo rivestì di forza. | 2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre. |
3 Assegnò a lui un numero di giorni, un dato tempo, e gli diede l'impero delle cose che sono sopra la terra. | 3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés. |
4 Lo rese terribile a tutti gli animali, in modo che do minasse bestie e volatili. | 4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux. |
5 Creò, traendolo dalla sua sostanza, un aiuto simile a lui, e diede loro consiglio, lingua, occhi, orecchi, diede loro un cuore per pensare, li riempì del sapere dell'intelletto. | |
6 Creò in essi la scienza dello spirito, riempì il loro cuore di senno, e fece loro conoscere il bene e il male. | 6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser. |
7 Pose il suo occhio sopra i loro cuori, per mostrar loro le grandezze delle sue opere, | 7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal. |
8 affinchè essi dian lode al suo nome santo, e lo glorifichino nelle sue maraviglie, e raccontino le grandezze delle sue opere. | 8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres. |
9 Di più diede loro la scienza, e, come retaggio, la legge della vita. | |
10 Stabilì con essi un patto eterno, e fece loro conoscere la sua giustizia e i suoi comandamenti. | 10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres. |
11 I loro occhi videro le grandezze della sua gloria e la maestà della sua voce ferì le loro orecchie. Egli disse loro: « Guardatevi da ogni iniquità ». | 11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie: |
12 E comandò a ciascuno di aver cura del suo prossimo. | 12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements; |
13 Gli andamenti degli uomini gli stanno sempre davanti: essi non possono essere nascosti agli occhi di lui. | 13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix. |
14 Ad ogni nazione assegnò un capo; | 14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain. |
15 ma Israele è chiaramente la porzione del Signore. | 15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards. |
16 Tutte le loro azioni sono come il sole al cospetto di Dio, e gli occhi di lui sono fìssi continuamente sopra i loro andamenti. | |
17 La sua alleanza non è stata nascosta per le loro iniquità, e tutte le loro iniquità sono alla presenza del Signore. | 17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur. |
18 L'elemosina dell'uomo è per lui come un sigillo; egli terrà conto dell'opera buona dell'uomo come della pupilla del suo occhio. | |
19 E finalmente si leverà (in giudizio), e darà il meritato a ciascuno in particolare e li farà ritornare nel profondo della terra. | 19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite. |
20 Ma ai penitenti dona la via della giustizia; non lascia di sostenere i deboli, ed ha destinato ad essi il retaggio della verità. | 20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. |
21 Torna al Signore, e lascia i tuoi peccati. | |
22 Prega dinanzi al Signore e diminuisci le occasioni di cadere. | 22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil. |
23 Ritorna al Signore, e volgi le spalle all'ingiustizia, ed abbi sommamente in odio ogni atto esecrando. | 23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense. |
24 Conosci i comandamenti e i giudizi di Dio, e sta costante nella sorte che t'è proposta e nel pregare l'Altissimo Dio. | 24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance. |
25 Entra a parte del secolo santo con quelli che vivono e dànno gloria a Dio. | 25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser. |
26 Non ti fermare nell'errore degli empi. Dà lode a Dio avanti di morire: se vien dal morto, come dal niente, la lode è perduta. | 26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité. |
27 Da vivo lo glorificherai, da vivo e da sano lo glorificherai, e darai lode a Dio e ti glorierai delle sue misericordie. | 27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire? |
28 Quanto è mai grande la misericordia del Signore, e la sua benegnità verso quelli che tornano a lui! | 28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur. |
29 Perchè non tutte le cose possono essere negli uomini, e non è immortale il figlio dell'uomo, e si diletta nella vanità e nella malizia. | 29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui! |
30 Che v'ha di più luminoso del sole? Eppure s'ecelissa. E che v'ha di peggio dei pensieri della carne e del sangue? Saran puniti. | 30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel. |
31 Egli contempla l'armata degli alti cieli, e gli uomini tutti son terra e cenere. | 31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice. |