1 La bilancia falsa è in abominio davanti al Signore, gli piace il peso giusto. | 1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
|
2 Dove sarà la superbia vi sarà anche lo smacco, e dove l'umiltà anche la sapienza. | 2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
|
3 La semplicità dei giusti sarà loro guida, la doppiezza dei malvagi sarà la loro perdizione. | 3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
|
4 A nulla gioveranno le ricchezze nel giorno dell'ira, ma la giustizia libererà dalla morte. | 4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
|
5 La giustizia dell'uomo retto ne appiana la via, l'empio cadrà per la sua empietà. | 5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
|
6 La giustizia degli uomini onesti li salverà, e gli iniqui resteran presi nei loro inganni. | 6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
|
7 Morto che sia, l'empio non avrà più speranza, e l'attesa degli ambiziosi sarà delusa, | 7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
|
8 Il giusto è liberato dall'angustia, e in suo luogo sarà consegnato l'empio. | 8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
|
9 L'ipocrita colla bocca inganna il suo amico, ma i giusti saran liberati dalla scienza. | 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
|
10 La città farà festa per la prosperità dei giusti e manderà grida di giubilo per la perdizione degli empi. | 10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
|
11 La città sarà esaltata dalla benedizione dei giusti, sarà mandata in rovina dalla bocca degli empi. | 11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
|
12 Chi disprezza l'amico non ha cuore: l'uomo prudente tace. | 12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
|
13 Chi procede con inganno rivela i segreti, ma chi è d'animo fedele tiene segreto ciò che l'amico gli ha confidato. | 13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
|
14 Quando manca un governo il popolo andrà in rovina, la salvezza sta nell'aver molti consigli. | 14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
|
15 Si troverà male chi si fa mallevadore per uno straniero, chi si guarda dai lacci sarà sicuro. | 15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
|
16 La donna graziosa troverà omaggi, e i forti avran ricchezze. | 16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
|
17 L'uomo misericordioso fa del bene all'anima sua, ma il crudele caccia anche i più stretti parenti. | 17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
|
18 L'empio fa opera che non dura, ma chi semina giustizia ha sicura ricompensa. | 18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
|
19 La clemenza prepara la vita; l'andar dietro al male, la morte. | 19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
|
20 Dio ha in abominio il cuore perverso, e mette le sue compiacenze in quelli che procedono con rettitudine. | 20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
|
21 Anche colle mani in mano non andrà impunito il perverso, ma la stirpe dei giusti sarà salvata. | 21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
|
22 Anello d'oro nel grifo d'una troia è una donna bella e stolta. | 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
|
23 Il desiderio dei giusti è ogni bene, l'attesa degli empi è l'ira. | 23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
|
24 Alcuni fan parte di quello che hanno e diventan più ricchi, altri rubano l'altrui e son sempre in miseria. | 24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
|
25 L'anima benefica sarà nell'abbondanza, e chi inebria sarà inebriato. | 25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
|
26 Chi nasconde il grano sarà maledetto dai popoli, le benedizioni fioccheran sul capo di chi lo vende. | 26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
|
27 Con ragione si alza di buon mattino chi cerca il bene, ma chi cerca di fare il male resterà schiacciato. | 27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
|
28 Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, e i giusti fioriranno come verde fronda. | 28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
|
29 Chi mette in scompiglio la sua casa erediterà del vento, e lo stolto servirà al sapiente. | 29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
|
30 Il frutto del giusto è albero di vita, e chi si prende cura delle anime è sapiente. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
|
31 Se il giusto sulla terra ha (la sua pena), quanto più l'empio e il peccatore? | 31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
|