Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Allora Giobbe, presa la parola, disse;1 Job prit la parole et dit:
2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti.2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca.5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne.6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza.8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca.9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro.13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie.14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo?15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi.16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori?17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde.18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo,19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente.20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti?22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice;23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo.24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna.25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno.26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete,27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi?28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose:29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore.30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti:32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? »34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!