1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. | 1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. | 2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state. |
3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? | 3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you? |
4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? | 4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can? |
5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. | 5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed. |
6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. | 6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand. |
7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; | 7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth. |
8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, | 8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust, |
9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. | 9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted. |
10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? | 10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he? |
11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. | 11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up; |
12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. | 12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep. |
13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! | 13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? |
14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. | 14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs. |
15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand. |
16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins. |
17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. | 17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity. |
18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, | 18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place. |
19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. | 19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man. |
20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. | 20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth. |
21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; | 21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand. |
22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». | 22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself. |