Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie.1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi.2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale?3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico?4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art?
5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato.5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato.6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami;7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere,8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella.9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta?10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca.11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno.12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me!13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me?
14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento.14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani.15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati.16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità.17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto,18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo.19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai.20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà;21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ».22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.