Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie.1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi.2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale?3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico?4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato.5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato.6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami;7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere,8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella.9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta?10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca.11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno.12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me!13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento.14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani.15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati.16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità.17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto,18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo.19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai.20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà;21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ».22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.