1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. | 1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז |
2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. | 2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד |
3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? | 3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך |
4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? | 4 מי יתן טהור מטמא לא אחד |
5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. | 5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור |
6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. | 6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו |
7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; | 7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל |
8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, | 8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו |
9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. | 9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע |
10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? | 10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו |
11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. | 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש |
12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. | 12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם |
13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! | 13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני |
14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. | 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי |
15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף |
16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי |
17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. | 17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני |
18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, | 18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו |
19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. | 19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת |
20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. | 20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו |
21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; | 21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו |
22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». | 22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל |