1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. | 1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. |
2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. | 2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. |
3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? | 3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! |
4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? | 4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! |
5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. | 5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, |
6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. | 6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. |
7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; | 7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. |
8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, | 8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, |
9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. | 9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. |
10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? | 10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? |
11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. | 11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: |
12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. | 12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. |
13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! | 13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: |
14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. | 14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. |
15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. |
16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, |
17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. | 17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. |
18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, | 18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, |
19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. | 19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. |
20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. | 20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. |
21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; | 21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. |
22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». | 22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. |