| 1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, | 1 ܥܩܬ ܢܦܫܝ ܒܚ̈ܝܝ ܪܢܝܬ ܒܪܢܝܝ ܘܐܡܠܠ ܒܡܪ̈ܪܐ ܕܢܦܫܝ |
| 2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. | 2 ܘܐܡܪ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܬܚܝܒܢܝ ܐܘܕܥܝܢܝ ܥܠ ܡܢܐ ܗܘ ܕܐ̇ܢ ܐܢܬ ܠܝ |
| 3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? | 3 ܠܐ ܟܕܘ ܠܟ ܕܛ̇ܠܡ ܐܢܬ ܘܡܣܠܐ ܐܢܬ ܠܐܘܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟ ܘܥܠ ܬܪܥܝܬܐ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܐܕܝܩܬ |
| 4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? | 4 ܕܠܡܐ ܥܝܢ̈ܝܟ ܐܝܟ ܥܝ̈ܢܝ ܒܣܪܐ ܐ̈ܢܝܢ ܐܘ ܐܝܟ ܡܚܙܝܐ ܗܘ ܕܐܢܫܐ ܚ̇ܙܐ ܐܢܬ |
| 5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, | 5 ܐܘ ܝܘܡ̈ܬܟ ܐܝܟ ܝܘ̈ܡܝ ܐܢܫܐ ܐܢܘܢ ܐܘ ܫ̈ܢܝܟ ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܢܘܢ ܕܓܒܪܐ |
| 6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? | 6 ܕܡܥܩܒ ܐܢܬ ܥܠ ܚ̈ܘܒܝ ܘܥܠ ܚ̈ܛܗܝ |
| 7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? | 7 ܘܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܕܐܢܐ ܙܟܝ ܐܢܐ ܘܠܝܬ ܕܡܢ ܐ̈ܝܕܝܟ ܡܫܬܘܙܒ |
| 8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? | 8 ܐܝ̈ܕܝܟ ܠܐ̈ܝ ܒܝ ܘܥܒ̈ܕܢܝ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܨ̇ܒܐ ܐܢܬ ܠܡܚܝܒܘܬܢܝ ܘܠܡܛܒܥܘܬܢܝ |
| 9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. | 9 ܐܬܕܟܪ ܕܐܝܟ ܛܝܢܐ ܗܘ ܥܒܕܬܢܝ ܘܠܥܦܪܐ ܡܗܦܟ ܐܢܬ ܠܝ |
| 10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? | 10 ܘܐܝܟ ܚܠܒܐ ܗܘ ܪܒܝܬܢܝ ܘܐܝܟ ܓܒܬܐ ܡܣܝܬܢܝ |
| 11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. | 11 ܡܫܟܐ ܘܒܣܪܐ ܐܠܒܫܬܢܝ ܘܒܓ̈ܝܕܐ ܘܒܓܪ̈ܡܐ ܫܪܪܬܢܝ |
| 12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. | 12 ܘܚ̈ܝܐ ܘܫܠܡܐ ܥܒܕܬ ܥܡܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܝܟ ܢܛܪܬ ܪܘܚܝ |
| 13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. | 13 ܘܗܠܝܢ ܟܣܝܬ ܒܠܒܟ ܝ̇ܕܥ ܗܘܝܬ ܕܗܕܐ ܗܘܬ ܒܪܥܝܢܟ |
| 14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? | 14 ܕܐܢ ܚܛܝܬ ܢܛ̇ܪ ܐܢܬ ܠܝ ܘܡܢ ܚ̈ܛܗܝ ܠܐ ܡܙܟܐ ܐܢܬ ܠܝ |
| 15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. | 15 ܐܢ ܚܛܝܬ ܘܝ ܠܝ ܘܐܢ ܐܙܕܕܩܬ ܠܐ ܐܪܝܡ ܪܝܫܝ ܡܣܒܥ ܐܢܐ ܨܥܪܐ ܘܚܙܝܬ ܡܘܟܟܝ |
| 16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, | 16 ܘܐܢ ܐܬܬܪܝܡ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܬܨܘܕܢܝ ܘܗ̇ܦܟ ܐܢܬ ܡܬܓܢܒܪ ܥܠܝ |
| 17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. | 17 ܘܡܚܪܐ ܐܢܬ ܙܝܢܟ ܠܘܩܒܠܝ ܘܡܣܓܐ ܐܢܬ ܪܘܓܙܟ ܠܘܬܝ ܘܚܝ̈ܠܘܢ ܡܚܠܦ ܐܢܬ ܥܠܝ |
| 18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! | 18 ܘܠܡܢܐ ܡܢ ܡܪܒܥܐ ܐܦܩܬܢܝ ܣܦܬ ܕܝܢ ܘܥܝܢ ܠܐ ܚܙܬܢܝ |
| 19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. | 19 ܘܗܘܝܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܘܡܢ ܟܪܣܐ ܠܩܒܪܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܢܝ |
| 20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, | 20 ܙܥܘܪ̈ܝܢ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚ̈ܝܝ ܦܪܘܩ ܡܢܝ ܘܐܫܠܐ ܘܐܬܬܢܝܚ ܩܠܝܠ |
| 21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, | 21 ܥܕܠܐ ܐ̇ܙܠ ܐܢܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܐܗܦܘܟ ܠܐܪܥܐ ܚܫܘܟܬܐ ܘܕܛ̈ܠܠܝ ܡܘܬܐ |
| 22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». | 22 ܕܫܗܝܐ ܐܝܟ ܚܒܪܐ ܘܛ̈ܠܠܝ ܡܘܬܐ ܘܠܝܬ ܒܗ̇ ܣܕܪ̈ܝܢ ܕܕܪ̈ܝܢ ܘܡܫܠܗܝܐ ܐܝܟ ܚܒܪܐ |