Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, | 1 Tædet animam meam vitæ meæ ; dimittam adversum me eloquium meum : loquar in amaritudine animæ meæ. |
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. | 2 Dicam Deo : Noli me condemnare ; indica mihi cur me ita judices. |
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? | 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves ? |
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? | 4 Numquid oculi carnei tibi sunt ? aut sicut videt homo, et tu videbis ? |
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, | 5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, |
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? | 6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, |
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? | 7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ? |
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? | 8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu : et sic repente præcipitas me ? |
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. | 9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me. |
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? | 10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti ? |
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. | 11 Pelle et carnibus vestisti me ; ossibus et nervis compegisti me. |
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. | 12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum. |
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. | 13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris. |
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? | 14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ? |
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. | 15 Et si impius fuero, væ mihi est ; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria. |
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, | 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. |
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. | 17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me. |
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! | 18 Quare de vulva eduxisti me ? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret. |
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. | 19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum. |
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, | 20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum, |
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, | 21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine : |
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». | 22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat. |