SCRUTATIO

Domenica, 30 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA TINTORIБиблия Синодальный перевод
1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня?
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, --
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,21 прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной,
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма.