| 1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, | 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. |
| 2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. | 2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? |
| 3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? | 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? |
| 4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? | 4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? |
| 5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, | 5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, |
| 6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? | 6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, |
| 7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? | 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? |
| 8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? | 8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? |
| 9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. | 9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? |
| 10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? | 10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, |
| 11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. | 11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, |
| 12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. | 12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? |
| 13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. | 13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- |
| 14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? | 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
| 15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. | 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: |
| 16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, | 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. |
| 17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. | 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. |
| 18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! | 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; |
| 19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. | 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! |
| 20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, | 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, |
| 21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, | 21 прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, |
| 22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». | 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. |