1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. | 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
5 Andarono ad accamparsi in Soccot | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
11 s'accamparono nel deserto di Sin; | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
12 donde partiti, vennero in Dafca; | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. | 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
18 da Haserot vennero in Retma; | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
20 usciti di qui, vennero in Lebna; | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
26 partiti da Macelot, vennero in Taat; | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
28 di qui usciti, posero le tende in Metca; | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
29 da Metca posero il campo in Hesmona; | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
34 da Ietebata vennero in Hebrona; | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; | 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 essendo di centoventitrè anni. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. | 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
42 di lì usciti vennero in Funon; | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. | 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
|
50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |