Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 castrametati sunt in Soccoth.
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 castrametati sunt in deserto Sin.
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 da Haserot vennero in Retma;18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 Unde egressi venerunt in Lebna.
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 essendo di centoventitrè anni.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 di lì usciti vennero in Funon;42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.