Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 da Haserot vennero in Retma;18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 essendo di centoventitrè anni.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 di lì usciti vennero in Funon;42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”