Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 da Haserot vennero in Retma;18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 essendo di centoventitrè anni.39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 di lì usciti vennero in Funon;42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."