Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTIMODERN HEBREW BIBLE
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת
18 da Haserot vennero in Retma;18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
39 essendo di centoventitrè anni.39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה
42 di lì usciti vennero in Funon;42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 ויסעו מפונן ויחנו באבת
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם