1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; | 1 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן |
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. | 2 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם |
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, | 3 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים |
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. | 4 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים |
5 Andarono ad accamparsi in Soccot | 5 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת |
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. | 6 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר |
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. | 7 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל |
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. | 8 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה |
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. | 9 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם |
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, | 10 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף |
11 s'accamparono nel deserto di Sin; | 11 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין |
12 donde partiti, vennero in Dafca; | 12 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה |
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; | 13 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש |
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; | 14 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות |
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. | 15 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני |
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; | 16 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה |
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; | 17 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת |
18 da Haserot vennero in Retma; | 18 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה |
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; | 19 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ |
20 usciti di qui, vennero in Lebna; | 20 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה |
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; | 21 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה |
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; | 22 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה |
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. | 23 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר |
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; | 24 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה |
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; | 25 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת |
26 partiti da Macelot, vennero in Taat; | 26 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת |
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; | 27 ויסעו מתחת ויחנו בתרח |
28 di qui usciti, posero le tende in Metca; | 28 ויסעו מתרח ויחנו במתקה |
29 da Metca posero il campo in Hesmona; | 29 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה |
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; | 30 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות |
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; | 31 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן |
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; | 32 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד |
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; | 33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה |
34 da Ietebata vennero in Hebrona; | 34 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה |
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; | 35 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר |
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. | 36 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש |
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. | 37 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום |
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, | 38 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש |
39 essendo di centoventitrè anni. | 39 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר |
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. | 40 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל |
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; | 41 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה |
42 di lì usciti vennero in Funon; | 42 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן |
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; | 43 ויסעו מפונן ויחנו באבת |
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; | 44 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב |
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; | 45 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד |
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; | 46 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה |
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; | 47 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו |
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, | 48 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו |
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. | 49 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב |
50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר |
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, | 51 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען |
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, | 52 והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו |
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. | 53 והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה |
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. | 54 והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו |
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. | 55 ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה |
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». | 56 והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם |