Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 da Haserot vennero in Retma;18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 essendo di centoventitrè anni.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 di lì usciti vennero in Funon;42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν