Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 And they made camp at Soccoth.
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 they were encamped in the desert of Sin.
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 Departing from there, they went to Dophkah.
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 da Haserot vennero in Retma;18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 And departing from there, they arrived at Libnah.
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 From Libnah, they made camp at Rissah.
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 From Tahath, they made camp at Terah.
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 essendo di centoventitrè anni.39 when he was one hundred twenty-three years old.
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 di lì usciti vennero in Funon;42 Departing from there, they went to Punon.
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 where the Lord said to Moses:
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”