Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron.
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows:
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt.
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods.
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert.
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah.
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there.
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds.
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin.
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah.
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 They left Dophkah and encamped at Alush.
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there.
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai.
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah.
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth.
18 da Haserot vennero in Retma;18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah.
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez.
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah.
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 They left Libnah and encamped at Rissah.
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 They left Rissah and encamped at Kehelathah.
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher.
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah.
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 They left Haradah and encamped at Makheloth.
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 They left Makheloth and encamped at Tahath.
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 They left Tahath and encamped at Terah.
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 They left Terah and encamped at Mithkah.
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah.
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth.
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan.
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad.
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah.
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 They left Jotbathah and encamped at Abronah.
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber.
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh.
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom.
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 essendo di centoventitrè anni.39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival.
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah.
42 di lì usciti vennero in Funon;42 They left Zalmonah and encamped at Punon.
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 They left Punon and encamped at Oboth.
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim.
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad.
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim.
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo.
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho.
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said:
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan,
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places.
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty.
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe.
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living,
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 and I shal treat you as I intended to treat them." '