1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; | 1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. |
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. | 2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: |
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, | 3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios |
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. | 4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. |
5 Andarono ad accamparsi in Soccot | 5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, |
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. | 6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. |
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. | 7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. |
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. | 8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. |
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. | 9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. |
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, | 10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, |
11 s'accamparono nel deserto di Sin; | 11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. |
12 donde partiti, vennero in Dafca; | 12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, |
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; | 13 de onde foram para Alus. |
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; | 14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. |
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. | 15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. |
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; | 16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, |
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; | 17 de onde foram acampar em Haserot. |
18 da Haserot vennero in Retma; | 18 De lá, acamparam em Retma. |
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; | 19 De Retma foram a Remonfarés. |
20 usciti di qui, vennero in Lebna; | 20 De Remonfarés a Lebna. |
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; | 21 De Lebna a Ressa. |
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; | 22 De Ressa a Ceelata. |
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. | 23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. |
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; | 24 Dali foram acampar em Arada. |
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; | 25 De lá a Macelot. |
26 partiti da Macelot, vennero in Taat; | 26 Dali a Taat. |
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; | 27 De Taat a Taré. |
28 di qui usciti, posero le tende in Metca; | 28 De Taré a Metca. |
29 da Metca posero il campo in Hesmona; | 29 De Metca a Hesmona. |
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; | 30 De Hesmona foram acampar em Moserot. |
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; | 31 De Moserot a Benê-Jacã. |
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; | 32 Dali a Hor-Guidgad. |
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; | 33 Dali a Jotebata. |
34 da Ietebata vennero in Hebrona; | 34 Dali a Abrona. |
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; | 35 De lá a Asiongaber. |
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. | 36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. |
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. | 37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. |
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, | 38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. |
39 essendo di centoventitrè anni. | 39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. |
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. | 40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. |
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; | 41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. |
42 di lì usciti vennero in Funon; | 42 De Salmona foram acampar em Funon. |
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; | 43 De Funon foram a Obot. |
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; | 44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. |
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; | 45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. |
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; | 46 Dali a Almon-Diblataim. |
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; | 47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. |
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, | 48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. |
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. | 49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. |
50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: |
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, | 51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, |
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, | 52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. |
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. | 53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. |
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. | 54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. |
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. | 55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. |
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». | 56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." |