Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 da Haserot vennero in Retma;18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 essendo di centoventitrè anni.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 di lì usciti vennero in Funon;42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.