Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
5 Andarono ad accamparsi in Soccot5 castrametati sunt in Succoth.
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 s'accamparono nel deserto di Sin;11 castrametati sunt in deserto Sin;
12 donde partiti, vennero in Dafca;12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 da Haserot vennero in Retma;18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 usciti di qui, vennero in Lebna;20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 partiti da Macelot, vennero in Taat;26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 di qui usciti, posero le tende in Metca;28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 da Metca posero il campo in Hesmona;29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
34 da Ietebata vennero in Hebrona;34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 essendo di centoventitrè anni.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 di lì usciti vennero in Funon;42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 Ivi il Signore disse a Mosè:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.