1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; | 1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. | 2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
|
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis |
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, |
5 Andarono ad accamparsi in Soccot | 5 castrametati sunt in Succoth. |
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. | 6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. |
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. |
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. |
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. | 9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. |
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, | 10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro |
11 s'accamparono nel deserto di Sin; | 11 castrametati sunt in deserto Sin; |
12 donde partiti, vennero in Dafca; | 12 unde egressi venerunt in Daphca. |
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; | 13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. |
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; | 14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; |
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. | 15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
|
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; |
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; | 17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. |
18 da Haserot vennero in Retma; | 18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; |
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; | 19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. |
20 usciti di qui, vennero in Lebna; | 20 Unde egressi venerunt in Lebna; |
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; | 21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; |
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; | 22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, |
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. | 23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. |
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; | 24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; |
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; | 25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; |
26 partiti da Macelot, vennero in Taat; | 26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; |
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; | 27 de Thahath castrametati sunt in Thare. |
28 di qui usciti, posero le tende in Metca; | 28 Unde egressi fixere tentoria in Methca |
29 da Metca posero il campo in Hesmona; | 29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; |
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; | 30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. |
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; | 31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; |
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; | 32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; |
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; | 33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. |
34 da Ietebata vennero in Hebrona; | 34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; |
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; | 35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. |
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. | 36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
|
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. | 37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. |
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 essendo di centoventitrè anni. | 39 cum esset annorum centum viginti trium.
|
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. | 40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. |
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; | 41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; |
42 di lì usciti vennero in Funon; | 42 unde egressi venerunt in Phinon. |
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; | 43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; |
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; | 44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. |
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; | 45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; |
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; | 46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. |
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; | 47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, | 48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; |
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. | 49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
|
50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: |
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, | 51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, |
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, | 52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. |
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. | 53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. | 54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. | 55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; |
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». | 56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
|