1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; | 1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. |
2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. | 2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. |
3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, | 3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين |
4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. | 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما |
5 Andarono ad accamparsi in Soccot | 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. |
6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. | 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. |
7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. | 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. |
8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. | 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. |
9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. | 9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. |
10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, | 10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. |
11 s'accamparono nel deserto di Sin; | 11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. |
12 donde partiti, vennero in Dafca; | 12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. |
13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; | 13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. |
14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; | 14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. |
15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. | 15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. |
16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; | 16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. |
17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; | 17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. |
18 da Haserot vennero in Retma; | 18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. |
19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; | 19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. |
20 usciti di qui, vennero in Lebna; | 20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. |
21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; | 21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. |
22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; | 22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. |
23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. | 23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. |
24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; | 24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. |
25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; | 25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. |
26 partiti da Macelot, vennero in Taat; | 26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. |
27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; | 27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. |
28 di qui usciti, posero le tende in Metca; | 28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. |
29 da Metca posero il campo in Hesmona; | 29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. |
30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; | 30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. |
31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; | 31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. |
32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; | 32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. |
33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; | 33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. |
34 da Ietebata vennero in Hebrona; | 34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. |
35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; | 35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. |
36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. | 36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. |
37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. | 37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم |
38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, | 38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. |
39 essendo di centoventitrè anni. | 39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. |
40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. | 40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل |
41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; | 41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. |
42 di lì usciti vennero in Funon; | 42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. |
43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; | 43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. |
44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; | 44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. |
45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; | 45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. |
46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; | 46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. |
47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; | 47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. |
48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, | 48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. |
49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. | 49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب |
50 Ivi il Signore disse a Mosè: | 50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا |
51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, | 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان |
52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, | 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. |
53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. | 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها |
54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. | 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. |
55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. | 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. |
56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». | 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم |