| 1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes; |
| 2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel; |
| 3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag! |
| 4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen; |
| 5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal; |
| 6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten. |
| 7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen; |
| 8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen. |
| 9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht. |
| 10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck. |
| 11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht); |
| 12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile, |
| 13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen. |
| 14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag; |
| 15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt. |
| 16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt). |
| 17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein, |
| 18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!« |
| 19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts! |
| 20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. |
| 21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben: |
| 22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende; |
| 23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue. |
| 24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen. |
| 25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht. |
| 26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN. |
| 27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen; |
| 28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt! |
| 29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden; |
| 30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen! |
| 31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR, |
| 32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte; |
| 33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. |
| 34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes), |
| 35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten, |
| 36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten? |
| 37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat? |
| 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor? |
| 39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden! |
| 40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren! |
| 41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel! |
| 42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen, |
| 43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung; |
| 44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte; |
| 45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
| 46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde; |
| 47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang! |
| 48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. |
| 49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören, |
| 50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe. |
| 51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen. |
| 52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind; |
| 53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen: |
| 54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!« |
| 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube, |
| 56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!« |
| 57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!« |
| 58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet; |
| 59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht! |
| 60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich, |
| 61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich, |
| 62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich. |
| 63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich! |
| 64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen, |
| 65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie! |
| 66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg! |