SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTIMenge Bibel
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!