Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.